Читаем В ладонях судьбы...(СИ) полностью

   Петька помог ей взобраться, вскочил сам и начал раскачивать качели, призывая и её "работать энергичнее". Всё было прекрасно, но вдруг появились двое довольно взрослых ребят. Согнав с соседних качелей девчонок, резво вскочили сами, и, с силой удалецкой двигая поскрипывающую конструкцию своими крепкими торсами, в считанные секунды оказались выше их. Дух соперничества взыграл в Петьке... Поглядывая на всё убыстряющие ход соседние качели, он, дико вращая ставшими вдруг безумными, глазами, стал яростно разгонять свои, сердито требуя усилий и от Ирки, совсем забыв, что напротив него просто слабая девчонка. Качели действительно стали взлетать всё выше и выше, но до соперников им было далековато. Мелькнув, убегали вниз чуть тронутые весенней зеленью деревья, уплывали островерхие ели... Из-под оказавшихся над головой ног уплывала опора. Качели останавливались на какую-то долю секунды, словно раздумывая, куда же лететь - вверх или вниз, и неслись к земле с нарастающей скоростью.





   - Давай! Давай! - орал Петька, - наяривай!!





   Лицо его было красным и злым... А Ириша, не чувствуя под ногами опоры, судорожно пыталась обхватить пальцами скользкую круглую деревяшку. Но безуспешно... Жердина была слишком толстой для её маленьких ладошек. Рвущийся навстречу ветер трепал волосы, закладывал уши... Неслась, приближаясь с невероятной скоростью земля и... промелькнув на мгновение расплывчатыми очертаниями лиц сестёр, вновь оставалась позади, где-то внизу, за спиной. А впереди - небо и слепящее солнце, и Пётр в раздувающейся ветром рубахе с раскинутыми руками. Он, окаймлённый солнцем, казался Ирке демоном, нависшим над ней... Её ноги не чувствовали опоры, пальцы скользили по гладкой деревянной поверхности... Какая сила держит её?! Уже почти не было страха, а только восторг полёта с замиранием сердца, которое, то словно подскакивало к горлу, то падало куда-то вниз. Она уже и не пыталась помогать Петьке, а только яростно цеплялась за поручни, стараясь удержаться... "Хватит!! Я не могу больше!!!"- кричала ему девочка, но он ничего не слыша, растрёпанный и потный, с остервенением гнал вверх эту "гондолу", всё ещё на что-то надеясь. А "противники", гогоча на весь лес от восторга, и в самом деле готовы были вот-вот обернуться вокруг оси. Петька, наконец, понял, что одних его усилий недостаточно и, сжалившись над Иркой, опустил её на бренную землю. Девчонки подхватили её, качающуюся, под руки, сочувствовали, восхищались и... завидовали! А Петьку называли дураком. Но Пётр был раздосадован не на шутку. " Ещё немного, и мы бы их обогнали! Эх ты!!!"- упрекал он Иру с обидой. " В следующий раз..."- пообещала она ему, но он отрезал: "Следующего раза не будет! С девчонками бесполезно дело иметь."





   ***





   В конце апреля, субботним днём Ира в очередной раз пришла к дому, где жила семья Воронцовых, в надежде встретить кого-нибудь из них и хоть что-нибудь узнать о Гене. "Почему её мама так и не хочет говорить со мной о ней?.. - недоумевала она, - в чём моя-то вина"?.. "Нет её и будет не скоро!" - всегда одинаково отвечала она ей и захлопывала дверь. А Ирка скучала по подружке. Конечно же, она дружила и с Сузанной, и с Моникой, и с другими девчонками, но к Геньке всё-таки чувствовала какую-то особую привязанность. Хоть и жутко ревновала её к Томасу, но всё равно тосковала по ней.





   - Ирка! - услышала она вдруг голос Гени вслед за звуком открывшейся форточки. Оглянувшись, увидела подругу в окне. Ира хотела бежать к дверям, но Генька вдруг отворила оконные створки.





   - Залезай! В дверь не войдёшь - меня заперли...





   Они крепко обнялись. Ирка смотрела на свою милую подругу и... не узнавала её. Исхудавшая, на неестественно бледном лице поблекли даже конопушки. Но более всего поражали глаза - они были какими-то бесцветными и словно пустыми. Генриетта выглядела старше своих лет, и у Ирки просто сердце зашлось от невероятной жалости к ней.





   - Что с тобой случилось?! Твоя мама говорила, что ты сильно заболела...





   Генька молчала. А Ира смотрела на неё и не могла поверить, что это она - её, ещё совсем недавно такая смешливая и бесшабашная подружка!





   - Да... - наконец, заговорила Генриетта, - я была больна. Я и сейчас... нездорова. И никогда уже... - Лицо её страдальчески сморщилось, и Ире показалось, что она сейчас заплачет. Ей захотелось обнять её, но Генька слегка оттолкнула подругу.





   - Не надо... Нет, не бойся - я не заразная, - поспешила она успокоить её, - просто, когда ты всё узнаешь - ты сама не захочешь меня обнимать. Скажи, Ир, а ОН... Он что-нибудь спрашивал обо мне?



   - Ты про Томаса?.. - голос Ирки дрогнул. - Спрашивал... но я и сама ничего не знала. А почему ты о нём говоришь? Ты с ним разве... дружила?..



   - Мы встречались...





Перейти на страницу:

Похожие книги

Липяги
Липяги

…В своем новом произведении «Липяги» писатель остался верен деревенской теме. С. Крутилин пишет о родном селе, о людях, которых знает с детства, о тех, кто вырос или состарился у него на глазах.На страницах «Липягов» читатель встретится с чистыми и прекрасными людьми, обаятельными в своем трудовом героизме и душевной щедрости. Это председатели колхоза Чугунов и Лузянин, колхозный бригадир Василий Андреевич — отец рассказчика, кузнец Бирдюк, агроном Алексей Иванович и другие.Книга написана лирично, с тонким юмором, прекрасным народным языком, далеким от всякой речевой стилизации. Подробно, со множеством ярких и точных деталей изображает автор сельский быт, с любовью рисует портреты своих героев, создает поэтические картины крестьянского труда.

Александр Иванович Эртель , Сергей Андреевич Крутилин

Русская классическая проза / Советская классическая проза / Повесть / Рассказ / Проза
Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Фантастика / Проза / Роман, повесть / Повесть / Проза прочее