Читаем В ладонях судьбы...(СИ) полностью

   - Я попрощаться зашёл... - сказал он смущённо, - завтра с отцом уезжаю... Когда вернусь, тебя уже не застану, наверное... Вот, хотел подарить на память... - И он протянул Ирке книгу небольшого формата в твёрдом переплёте. "А.С.Пушкин. Евгений Онегин" - прочитала Ирка.





   - Спасибо, Том! - Открыв книгу и увидев надпись: "На добрую память Ирине. Всегда буду помнить. Томас ", слегка покраснела...





   "А что же мне подарить ему?.. - на мгновенье задумалась Ира, и, наконец, решительно подставив табурет, достала со шкафа одну из лежащих там коробочек. Это были патроны к отцовскому пистолету... В те времена в школах были уроки военного дела, как для мальчишек, так и для девчонок. Водили на стрельбища, но выдавали всего по два, изредка три патрона. Но как же хотелось пострелять побольше! Ирка это знала по себе, и поэтому не сомневалась, что такой подарок Тому придётся по душе. И не ошиблась - о таком сюрпризе Томас и мечтать не мог!



   На том они и расстались. Навсегда...









   И вот, наконец, их, уже окончательно встретил родной город Николаев. Но встретил не слишком приветливо... Александр не смог найти работу в самом городе (из-за знаменитого "дела врачей" в немилость к властям попали все лица еврейской национальности), и ему пришлось устроиться на работу в школу учителем за тридцать пять километров от Николаева, в одном из райцентров.







   Прислушайся к голосу сердца









   Старый будильник задребезжал, разрывая тишину тёмного январского утра. Ира, высунув руку из-под одеяла, сердито ударила по кнопке, обрывая не по-старчески весёлый и злорадный пляс трезвонящего чуда механики. Включив настольную лампу, взглянула на циферблат: часы показывали, как и положено - четыре пятнадцать. "О-о-о, Господи... - простонала она, - и уснуть-то не успела, а уже вставай..." Спрятав вмиг остывшую в холодном воздухе нетопленной комнаты руку под одеяло, Ирка опять зарылась в пухово-ватный уют "только на одну минуточку"...





   - Доченька... - кутаясь в платок, мама встревожено тормошила девушку, - что же ты? Опоздаешь ведь...



   - Ой, сколько уже?.. без пятнадцати пять?! Какой ужас!! - Ира испуганно вскочила, и, на ходу надевая шлёпанцы, кинулась в сени к умывальнику.



   - Совсем не высыпаешься, ну куда это годится?.. То с книжкой до часу ночи лежишь, то на танцульках в клубе до полночи до самой... - ворчала мама, но Ирина её не слышала. Холодная вода из умывальника освежила и взбодрила, не оставив и следа горечи от бессонной ночи и всего того, что до неё было.







   Выйдя из дому, Ира остановилась, удивлённо оглядываясь вокруг. Ещё вчера невзрачный, серый скучный пейзаж ночью обновился - прихотью природы запоздалая зима укрыла, наконец, сырую, тёмную землю мягким, пока ещё не толстым одеянием. Окрашенное лунным светом в синий цвет, нетронутое ничьими следами снежное покрывало... застывшие в немом изумлении деревья и кустарники с неповторимо причудливыми узорами покрытых изморозью ветвей... Зачарованной Иринке было жаль нарушать это хрупкое великолепие, хотелось просто стоять и любоваться нарядившейся, и ставшей сразу почти незнакомой улицей... В тёмных домах, под укрытыми снежным пухом крышами ещё не светились огнями окна, дремали собаки, свернувшись калачиком в своих тесных будках. Не проснулись ещё даже птицы, чтобы нарушить это безмолвие природы своим свистом и чириканьем... Зачерпнув ладошкой пушистую горстку, Ира отправила её в рот. Нежные снежинки, кольнув горячий язык, в мгновение растаяли, оставив во рту привкус необычайной свежести. Ирка ступала по чистому снегу, оставляя за собой тёмные влажные следы, и представлялось ей, что попала она в сказочное сонное царство снежной королевы. Было грустно, но предчувствие чего-то необыкновенного волновало грудь девушки...





   Здесь, в районном центре рабочий день у людей обычно начинался в восемь - девять часов. Часа через полтора посёлок проснётся, загорится огнями окон, хлопаньем дверей, весёлым детским гомоном, собачьим лаем... Ребятишки радостно кинутся лепить снежки и снежные бабы, собаки - валяться в ярко-белом снегу и осквернять его возле деревьев и заборов жёлтыми пятнами... Все они слегка разрушат эту красоту, а к обеду она может и вовсе исчезнуть: снег в этих южных широтах - явление редкое и недолгое.







   Ирише надо было идти за пять километров, в самый конец посёлка и ещё дальше, в соседнее село. Там находилось место её работы - ферма крупного рогатого скота, где она трудилась учётчицей. Работа хоть и несложная - принимать у доярок молоко, вести учёт, сдавать его, подписывать документы и т.п., но ходьба пешком отнимала довольно много времени. А опаздывать на дойку ни в коем случае нельзя - доярки простоя не потерпят, такой нагоняй устроят - только держись! Им-то в этом отношении проще - все они живут в селе, неподалёку от фермы; подоив и накормив коров, сделав всю необходимую работу, отправляются домой до следующего удоя, ведь у каждой своё дома хозяйство, свои дела.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Липяги
Липяги

…В своем новом произведении «Липяги» писатель остался верен деревенской теме. С. Крутилин пишет о родном селе, о людях, которых знает с детства, о тех, кто вырос или состарился у него на глазах.На страницах «Липягов» читатель встретится с чистыми и прекрасными людьми, обаятельными в своем трудовом героизме и душевной щедрости. Это председатели колхоза Чугунов и Лузянин, колхозный бригадир Василий Андреевич — отец рассказчика, кузнец Бирдюк, агроном Алексей Иванович и другие.Книга написана лирично, с тонким юмором, прекрасным народным языком, далеким от всякой речевой стилизации. Подробно, со множеством ярких и точных деталей изображает автор сельский быт, с любовью рисует портреты своих героев, создает поэтические картины крестьянского труда.

Александр Иванович Эртель , Сергей Андреевич Крутилин

Русская классическая проза / Советская классическая проза / Повесть / Рассказ / Проза
Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Фантастика / Проза / Роман, повесть / Повесть / Проза прочее