Читаем В ладонях судьбы...(СИ) полностью

   К рассвету всё закончилось, и... наступила тишина. Оглушённые и изнурённые ночными ужасами, все выбрались наружу, с опаской оглядываясь вокруг. Слава Богу, всё было цело - и скотина, и дворовые постройки. Тётка Мария велела всем выйти в поле. Оставив уснувшего ребёнка дома, взрослые отправились туда.







   Иришка сидела в сенях на соломенном матрасе и играла с глиняным козликом. Услышав оглушительный грохот, она страшно перепугалась и, закутавшись в одеяло, привычно сунула голову под подушку. Грохот стих, но девочка не решалась вылезти из своего убежища...





   - Есть кто-нибудь в доме?! - раздался снаружи мужской голос. Голос был молодой и задорный, к тому же спрашивал он по-русски, и девочка, отбросив одеяло и свои страхи, выбежала из сеней. Перед ней стоял дяденька в чёрном шлеме и комбинезоне, с белоснежной улыбкой на тёмном, загорелом лице. Глаза у него были весёлые и смотрели по-доброму. А возле дома стоял танк с пушкой, и на нём сидели ещё двое таких же запылённых, но весёлых дяденек.





   - А взрослые здесь есть? - спросил мужчина у Иры, - где тут можно водицы набрать?



   - А ты кто - наш или немец? - строго спросила его девчонка, чем вызвала, почему-то, смех у парней.



   - Ну, конечно же, наш! - посерьёзнев, ответил тот. - Видишь, звезда красная на танке? А у немцев - чёрный крест.



   - Значит, т-ты мой папа?.. - от волнения заикаясь, спросила Ирка, и сидящие на танке дяденьки ещё более развеселились.



   - Может быть... - неуверенно произнёс "главный" (как решила девочка) танкист. - А что ты знаешь о своём папе?



   - Мама говорила, что он вернётся, когда война кончится. И ещё она сказала, что папа мой - командир. Ты ведь командир?



   - Да, командир, - улыбнулся танкист, - да вот война-то ещё не кончилась... Нам надо немцев дальше гнать. А где, кстати, твоя мама?.. Только нам умыться бы надо, а то она ещё испугается нас, таких чумазых.







   Они умывались у колодца, поливая друг другу из ведра, смешно фыркали и брызгались, а малышка веселилась, бегая вокруг них и хлопая в ладоши. Всем было радостно. Танкистам - что они выжили в этом бою и победили; и если повезёт, они вернутся домой живыми и здоровыми, и эта маленькая забавная девчонка слишком напоминала им о собственном доме. А Иринка радовалась тому, что, наконец, вернулся её папа, и что он оказался таким красивым и хорошим...





   - Ну, что, поехали к маме? - весело спросил "папа", подмигнув Ирише, и, подхватив её на руки, понёс к танку. - Показывай дорогу!



   - Ой, а ты не будешь стрелять из этой пушки?! - испугалась девочка.



   - Нет, конечно, не бойся... Отстрелялись уже на сегодня!!







   Услышав за перелеском громкий рокот мотора, все бросили работу и напряжённо вглядываясь, ждали. У края поля остановился танк. С него спрыгнули солдаты, уселись на траве. А две фигуры - мужская и детская, держась за руки, двинулись по стерне в сторону работающих в поле.





   - Наши... - прошептала Вера. - Это же наши!!! - закричала она радостно, отбросив в сторону серп. Она шагнула им навстречу... Ветер, сорвав косынку, разметал по плечам роскошные волнистые волосы.





   - Мама! Папа к нам вернулся с войны! Я его сразу узнала!!! - кинулась к ней дочка...







   Это было, как в сказке... Они полюбили друг друга с первого взгляда. Александр, так звали танкиста, пообещал вернуться к ним "при первой же возможности", но Вера довольно критично отнеслась к обещанию "заезжего молодца", и надеждами себя особо не тешила. Поэтому была несказанно удивлена, когда дня два спустя добрый молодец неожиданно явился к ним на хутор на грузовике, и велел немедленно, не теряя драгоценного времени, собрать пожитки и... в путь. Пожитки в виде холщовой торбы с одёжкой были собраны в пять минут. Мария, растрогавшись, притащила из погреба пол мешка картошки, и, слёзно распрощавшись со стариками, Вера с дочкой уселись в кабину. Александр ловко вспрыгнул в кузов и шофёр, молодой солдатик Вася, рванул по газам, оставляя позади хуторскую усадьбу и густой столб пыли...







   ***







   В освобождённой от фашистов Малте Александр загодя уже успел снять для Веры с дочерью комнату в коммуналке у одинокой, пожилой учительницы Зинаиды Поликарповны, потерявшей на войне мужа. Сумел и договориться с главврачом госпиталя о приёме Веры на работу медсестрой.





   Небольшая, светлая комнатка с простой мебелью и белыми ситцевыми, украшенными затейливой вышивкой ришелье занавесочками на окнах привела Иришку в полный восторг. После полутёмной кладовой, где они обитали прежде у тётки Марии, она казалась ей залом в сказочном дворце. В этот же день влюблённые зарегистрировали брак в местном ЗАГСе. Трёхдневный отпуск был на исходе, и потому Александр спешил исполнить все формальности, связанные с бытовыми вопросами, пользуясь воинским званием, напористостью и обаянием...





Перейти на страницу:

Похожие книги

Липяги
Липяги

…В своем новом произведении «Липяги» писатель остался верен деревенской теме. С. Крутилин пишет о родном селе, о людях, которых знает с детства, о тех, кто вырос или состарился у него на глазах.На страницах «Липягов» читатель встретится с чистыми и прекрасными людьми, обаятельными в своем трудовом героизме и душевной щедрости. Это председатели колхоза Чугунов и Лузянин, колхозный бригадир Василий Андреевич — отец рассказчика, кузнец Бирдюк, агроном Алексей Иванович и другие.Книга написана лирично, с тонким юмором, прекрасным народным языком, далеким от всякой речевой стилизации. Подробно, со множеством ярких и точных деталей изображает автор сельский быт, с любовью рисует портреты своих героев, создает поэтические картины крестьянского труда.

Александр Иванович Эртель , Сергей Андреевич Крутилин

Русская классическая проза / Советская классическая проза / Повесть / Рассказ / Проза
Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Фантастика / Проза / Роман, повесть / Повесть / Проза прочее