Читаем В ладонях судьбы...(СИ) полностью

   Однажды Вера сидела у окна с иголкой в руках и латала детскую одёжку. Шуры не было дома - ушла мыть полы в комендатуру. Ребятишки её играли во дворе, а Ириша спала. В избу вошёл мужик, по-хозяйски прошёл в горницу прямо в грязных сапогах и, придвинув табуретку, сел напротив Веры.





   - Ну, что, - будто продолжая прерванный разговор, обратился он к ней, - поговорим?..



   По тому, как бесцеремонно он себя вёл, Вера догадалась, что это и есть зять Шуры, местный полицай. Она молча кивнула головой.





   - В общем, так, - без обиняков начал он, - мне, как понимаешь, никакого резона нет за "просто так" из-за тебя рисковать. Поэтому будем с тобой иногда видеться... Станешь мне послушной - будешь спокойно жить.



   - Что вы имеете в виду?.. - спросила Вера, смутно надеясь, что этот тип просто шутит.



   - А то ты не знаешь... Чать, не девка, дитё уже имеешь, - хохотнул Гришка. - Короче, встречаться будем. Тайно. И чтоб Шурка об этом - ни-ни... В твоих же интересах молчать.



   - Да как же вы можете мне такое говорить?! - возмутилась Вера, - ведь у вас жена есть!



   - А чего жена?.. Будешь помалкивать, так и не узнает ни об чём. А ты баба красивая, молодая... - он растянул в улыбке толстые, мокрые губы. - Вона булочки какие... - он вдруг, протянув руку, сжал Верке грудь. Вера, вскрикнув от возмущения, неожиданно для себя всадила ему в руку толстую иглу. Гришка взвыл от боли и ярости.



   - Ах, ты ж сучка поганая!!! Гордая, да?! Ну, ла-а-адно... Не хочешь со мной - будешь ублажать взвод фрицев!! Погляжу я, что от твоей гордости останется! - Он отсосал кровь с тыльной стороны ладони и, неожиданно успокоившись, сказал:



   - Значицца, так... Как стемнеет, приходишь ко мне на сеновал. Здесь, у Шурки. Или же - я тащу тебя в комендатуру. Думай, пока время есть... И надеюсь, ты не круглая дура!







   Он ушёл, громко хлопнув дверью. Обхватив голову руками, Вера долго сидела в раздумьях. Как же ей быть? Бежать? Но куда?.. Кругом немцы... Что же теперь - из двух зол выбирать меньшее?.. Её всю передёрнуло только от одной мысли о близости с этим отвратительным типом с заплывшими сальными глазками. А каково после этого смотреть в глаза Шурке?! Вера застонала от бессилия и безысходности. Мелькнула даже мысль - вообще уйти из жизни... "А моя девочка? останется сиротой"?.. - Вера почувствовала, как стала намокать кофточка на груди от молока, и у неё больно защемило сердце. Нет... всё же она расскажет обо всём Шуре, а там - будь, что будет.





   - Ах, он кобель шелудивый! - всплеснула руками Шурка, выслушав Веру. - Ну, он у меня сегодня узнает, где раки зимуют! Похотливый козёл... ишь, чего удумал!



   - Шура, он ведь меня в комендатуру отведёт!



   - Да не посмеет! Я ж его с дерьмом смешаю, гада!!





   Ситуация действительно разрешилась легко: Гришка своих жену и свояченицу боялся гораздо больше, чем фашистов. Теперь избу Шуры он обходил стороной.







   Стала, наконец, наступать советская армия. Немцы, удирая, в ярости уничтожали целые селения и их жителей: сгоняли стариков и больных в просторное помещение, типа колхозного сарая, и поджигали его... А трудоспособных крестьян (в основном это были девушки и женщины молодого и среднего возраста), угоняли целыми эшелонами в Латвию и Германию. Шуру с семьёй не тронули, а вот Верке полицай Григорий припомнил всё, сдав её с ребёнком немцам.







   В товарный вагон (телятник) их, женщин, набили до отказа. Не было возможности даже сесть. От жары, нехватки воздуха, многие теряли сознание. Некоторые, слабые здоровьем, даже умирали... Во время остановок выносили трупы, а в вагон передавали бидончик с водой для питья. Один на всех.



   На станции Малта (Латвия) их высадили из товарняка, выстроили в длинную шеренгу.



   Вдоль неё медленно шёл немецкий офицер. Он внимательно вглядывался в лица женщин бледно-голубыми, какими-то пустыми глазами... За ним шёл переводчик.





   - Юда?! - он остановился возле черноволосой женщины с большими тёмными глазами.



   Женщина, непонимающе и растерянно улыбалась.



   - Ты еврейка? - спросил у неё переводчик.



   - Да вы чего?! Никакая я не еврейка! - возмутилась та.



   - Паспорт есть? - опять спросил немец.



   - Да нету... сгорели докУменты все... сами-то еле спаслись... не до паспортов было...



   - Выйти из строя! - перевёл фриц слова своего командира.





   Женщина запаниковала. Она со страхом в глазах оглядывалась по сторонам, выискивая кого-нибудь из односельчан...





   - Да русская я!!! Вот она может подтвердить! - Женщина, увидев, наконец, землячку, с надеждой обратилась к ней:



   - Надька, подтверди, что никакая я не еврейка! - Да ей-богу ж, я русская... - обернулась она опять к немцам, - ну, спросите же у неё!!!





   Но Надька стояла с каменным лицом, опустив взор, и делая вид, что её всё это совершенно не касается. Рыдающую женщину увели... Никто не знал тогда, что евреев увозили в специальный лагерь смерти, что находился в Малте. Там их уничтожали - сжигали в печах...



   После сортировки женщин опять погрузили в телятники и повезли дальше - в трудовой лагерь города Мадона...









Перейти на страницу:

Похожие книги

Липяги
Липяги

…В своем новом произведении «Липяги» писатель остался верен деревенской теме. С. Крутилин пишет о родном селе, о людях, которых знает с детства, о тех, кто вырос или состарился у него на глазах.На страницах «Липягов» читатель встретится с чистыми и прекрасными людьми, обаятельными в своем трудовом героизме и душевной щедрости. Это председатели колхоза Чугунов и Лузянин, колхозный бригадир Василий Андреевич — отец рассказчика, кузнец Бирдюк, агроном Алексей Иванович и другие.Книга написана лирично, с тонким юмором, прекрасным народным языком, далеким от всякой речевой стилизации. Подробно, со множеством ярких и точных деталей изображает автор сельский быт, с любовью рисует портреты своих героев, создает поэтические картины крестьянского труда.

Александр Иванович Эртель , Сергей Андреевич Крутилин

Русская классическая проза / Советская классическая проза / Повесть / Рассказ / Проза
Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Фантастика / Проза / Роман, повесть / Повесть / Проза прочее