Лили нахмурилась:
— Вы не старый.
— Пожалуй, — ответил Раф, пожав плечами. — Но я намного старше вас.
Лили прерывисто вздохнула.
— Зато у вас гораздо больше опыта, чем у меня.
Раф при этих словах поднялся со скамейки. Беседа становилась слишком интимной.
— Мне кажется, вам пора, милая, — бросил он небрежно, чтобы поумерить загоревшийся в глубине его души огонь желания. — Передайте отцу, что на днях я привезу ему книгу, о которой мы говорили, — сказал он, подавая ей руку.
— Теперь вы пытаетесь от меня избавиться, сеньор?
Лили обхватила его ладонь и медленно поднялась со скамейки.
Взгляд Рафа невольно скользнул в ворот ее блузки и задержался на ложбинке между грудями. Никогда еще кружевная оборка бюстгальтера не манила его столь сильно, но он знал, что должен отступить.
— Дорогая, — наконец отозвался Раф. — Мне очень нравится беседовать с вами. Но вы сами несколько минут назад сказали, что Майерс, наверное, уже давно вас ждет.
Лили равнодушно пожала плечами.
— Вы правы, — сказала она, глядя ему в глаза. — По крайней мере, Пит уважает мое мнение.
— Что вы имеете в виду? — Раф нахмурился. — Неужели вам действительно важно, что этот… придурок о вас думает?
— Пит не придурок! — воскликнула Лили с негодованием. — Он мне нравится. Мы… нам приятно работать вместе.
Раф посмотрел на нее в ужасе.
— Вы же не хотите сказать, что испытываете чувства к этому человеку? О, Лили, у меня нет намерения вас обидеть, но вам еще так много предстоит узнать о мире в целом и о мужчинах в частности.
— Если вы намекаете, что у меня никогда не было мужчины… — начала она, но тут же прижала ладонь ко рту, как будто так можно было взять обратно уже произнесенные слова. — В любом случае этот опыт оказался не очень поучительным, — добавила она, делая вид, будто ничего особенного не произошло.
— Значит, вы переспали не с тем мужчиной, — ответил Раф, чувствуя раздражение при мысли о другом мужчине в постели с Лили. — Прошу вас, скажите мне, что это не Майерс создал у вас столь неприятное впечатление о сильном поле?
— Это не ваше дело, — отрезала Лили. Да кем он себя возомнил? — А сейчас прошу меня извинить, сеньор…
Не слушая собственный рассудок, Раф поймал запястье Лили и привлек ее к себе. Пальцами он ощутил тепло ее кожи и бешено колотящийся пульс. Рафу нестерпимо хотелось поцеловать ее. Хотелось почувствовать вкус ее губ. Забыв обо всем, Раф поддался искушению и прильнул к ее губам. Губы Лили оказались нежными и податливыми — и неожиданно горячими. Он притянул ее ближе и не отпускал до тех пор, пока в легких не закончился воздух.
Оторвавшись от губ Лили, Раф прижался лбом к ее плечу и, чувствуя, что теряет голову, хрипло прошептал:
— О боже!
Лили едва слышно простонала и обвила руками его шею. Раф понял, что угодил в собственную ловушку.
Он ощущал ее вкус, ее аромат. Он никогда не думал, что молодость и неопытность могут соблазнить его. Поцелуи Лили воспламенили его до такой степени, что тело начало плавиться от страсти. Проникая языком в ее рот, он сходил с ума от желания. Хотелось, чтобы поцелуй длился вечно, но Раф знал, что нельзя безумию позволять взять верх над ними.
— Черт возьми, — пробормотал он, проводя губами по щеке Лили. — Этого не должно было случиться.
Он заставил себя отступить на шаг, стараясь не встречаться с ее недоуменным взглядом.
— Послушайтесь моего совета: в будущем держитесь от меня подальше, — резко произнес он. — В следующий раз… я не отпущу вас так легко.
Глава 7
Несколько дней спустя, когда Лили ужинала вместе с отцом, к дому подъехала машина. Они не ждали гостей, а единственным, кто мог бы заехать так поздно, был Рафаэль Оливейра. Сердце Лили забилось так часто, что стало трудно дышать.
В дверь постучали. Преподобный Филдинг вытер губы салфеткой, а потом поднялся из-за стола, держа в руках тарелку с супом гамбо, который Диди приготовила им на ужин.
— Откроешь, Лили? — спросил он раздраженным тоном. Отец не любил, когда его отрывали от трапезы. — Если не случился пожар, скажи, что я работаю. Я доем у себя в кабинете.
Когда Лили отправилась открывать дверь, ее сердце билось уже ровнее. Перед ужином она, по настоянию отца, сменила шорты и блузку, в которых ходила на работу, на длинное платье-рубашку и теперь была рада, что ткань скрывает ее дрожащие колени.
Распахнув дверь, она с удивлением воскликнула:
— Лора?! Что ты здесь делаешь?
Они с Лорой Мэтьюс не общались несколько лет, и приветствие вышло не слишком теплым. Лора, печально взглянув на нее, произнесла:
— Привет. Знаю, мы давно не виделись, но я проезжала мимо и подумала зайти посмотреть, как ты поживаешь. Можно войти? — поинтересовалась Лора, заметив, что Лили пребывает в замешательстве.
— Я… о да, разумеется. — Лили машинально отступила, и Лора прошествовала в прихожую. — Проходи в гостиную. Я приготовлю кофе.
— Спасибо. — Но вместо того, чтобы идти в гостиную, Лора, проявив неожиданно неприятную фамильярность, проследовала за ней по коридору в кухню. — Я смотрю, здесь ничего не меняется.