Читаем В начале было слово. Афоризмы полностью

Чтобы решить, кто написал «Гамлета» – Шекспир или Фрэнсис Бэкон, достаточно было после вчерашнего представления вскрыть могилы обоих и посмотреть, кто из них перевернулся в гробу.

Перефразированный Уильям Гилберт (1836–1911), английский драматург

Не знаю, в самом ли деле Бэкон написал все пьесы Шекспира, но если он этого не сделал, он упустил величайший шанс своей жизни.

Джеймс Мэтью Барри (1860–1937), шотландский писатель

Плох тот классик, которому ничего не приписывают.

Геннадий Малкин (р. 1939), писатель

Кто написал «Тихий Дон»? – Поручик Голицын!

Ответ гардеробщицы Центрального дома журналистов, где проходила встреча шолоховедов

Искусство перевода

Перевод

Перевод – всегда комментарий.

Лео Бек (1873–1956), немецкий раввин

Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.

NN

Легче сделать более, чем то же.

Квинтилиан (ок. 35—ок. 96), римский учитель красноречия

Переводы очень похожи на обратную сторону вышитых на ковре узоров.

Пьер Буаст (1765–1824), французский лексикограф и афорист

Перевод есть не более чем гравюра; колорит неподражаем.

Пьер Буаст

Переводы – это цветы под стеклом.

Вольфганг Менцель (1798–1873), немецкий историк, писатель и критик

Не бывает переводов с языка на язык – а лишь переводы со стиля на стиль.

Ульрих Виламовиц-Меллендорф (1848–1931), немецкий филолог-классик

Процесс перевода интересен лишь своими потерями; чтобы обнаружить ускользающее, следовало бы иногда переводить.

Элиас Канетти (1905–1994), австрийский писатель

Дух языка отчетливее всего выражается в непереводимых словах.

Мария Эбнер-Эшенбах (1830–1916), австрийская писательница

То, что из книги непереводимо, не есть ни лучшее, ни худшее в ней.

Фридрих Ницше (1844–1900), немецкий философ

Юмор – первое, что теряется в переводе.

Вирджиния Вулф (1882–1941), английская писательница

Перевод «Этики»[6] есть такая игра, в которой можно по-разному проигрывать, но выиграть нельзя.

Н. В. Брагинская, переводчица

Никогда не забывайте, господа, что это не Библия. Это лишь перевод Библии.

Англиканский теолог Ричард Уэйтли (1787–1852), раздавая священникам Библию

Библия, пожалуй, действительно великая книга, если вынесла все переводы, которым ее подвергли.

Из книги «A Treasury of Humorous Quotations» (1969)

Перевести произведение с одного языка на другой – все равно что снять с него кожу, перевести через границу и там нарядить в национальный костюм.

Карл Краус (1874–1936), австрийский писатель
Перейти на страницу:

Все книги серии Афоризмы на каждый день (За словом в карман)

Закон подлости и другие законы
Закон подлости и другие законы

В этой книге собраны законы и принципы, почерпнутые из повседневного опыта.Читателю, безусловно, известны издания подобного рода – такие, как «Законы Мерфи», «Принцип Питера», и другие. При всем уважении к этим пионерским исследованиям, нельзя не заметить, что их авторы не слишком интересовались тем, что происходило за пределами англоязычного мира. Фундаментальные законы, открытые в остальных частях света, включая наше отечество, остаются неведомы широкой публике – что, впрочем, вполне согласуется с Законом Подлости как наиболее универсальным законом бытия.Здесь Читатель найдет все наиболее важные для себя законы, постулаты и принципы:1) законы житейские;2) законы общественные;3) законы науки, искусства и религии.Некоторые из них открыты еще древними греками и римлянами, другие сформулированы нашими современниками.

Константин Васильевич Душенко

Проза / Афоризмы, цитаты / Афоризмы / Прочая справочная литература / Словари и Энциклопедии

Похожие книги