Чтобы решить, кто написал «Гамлета» – Шекспир или Фрэнсис Бэкон, достаточно было после вчерашнего представления вскрыть могилы обоих и посмотреть, кто из них перевернулся в гробу.
Не знаю, в самом ли деле Бэкон написал все пьесы Шекспира, но если он этого не сделал, он упустил величайший шанс своей жизни.
Плох тот классик, которому ничего не приписывают.
Кто написал «Тихий Дон»? – Поручик Голицын!
Искусство перевода
Перевод
Перевод – всегда комментарий.
Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
Легче сделать более, чем то же.
Переводы очень похожи на обратную сторону вышитых на ковре узоров.
Перевод есть не более чем гравюра; колорит неподражаем.
Переводы – это цветы под стеклом.
Не бывает переводов с языка на язык – а лишь переводы со стиля на стиль.
Процесс перевода интересен лишь своими потерями; чтобы обнаружить ускользающее, следовало бы иногда переводить.
Дух языка отчетливее всего выражается в непереводимых словах.
То, что из книги непереводимо, не есть ни лучшее, ни худшее в ней.
Юмор – первое, что теряется в переводе.
Перевод «Этики»[6]
есть такая игра, в которой можно по-разному проигрывать, но выиграть нельзя.Никогда не забывайте, господа, что это не Библия. Это лишь перевод Библии.
Библия, пожалуй, действительно великая книга, если вынесла все переводы, которым ее подвергли.
Перевести произведение с одного языка на другой – все равно что снять с него кожу, перевести через границу и там нарядить в национальный костюм.