Мало что на свете может сравниться со скукой, которую вызывает в нас хороший перевод.
Оригинал неверен по отношению к переводу.
За столетие давности это уже не перевод, а подлинник.
Хотя и существует великолепно написанная Софоклом «Электра», я[7]
должен читать «Электру», плохо переведенную Атилием.Перевод нужен отдельный не только для чтения и для сцены, но и для каждой постановки.
Не мни, переводя, что склад в творце готов;
Творец дарует мысль, но не дарует слов.
Гюго, Виктор – автор знаменитого романа «Notre Dame de Paris», вышедшего на русском языке под заглавием «Наши дамы из Парижа».
Если английский контракт составлен неясно, он непереводим на французский; если же он составлен ясно, он может быть переведен двумя или тремя различными способами, причем все переводы будут точны.
Книга была из тех, которые хочется перевести на какой-нибудь совершенно нераспространенный язык.
Буква и дух
Именно здесь можно сказать, что буква убивает, а дух животворит.
В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль.
Если перевожу буквально, то выходит нескладно; если по необходимости что-нибудь изменяю, то покажется, что я отступил от обязанности переводчика.
Кто дает буквальный перевод Писания, тот лжет, а кто неточный, тот кощунствует.
Что очень хорошо на языке французском,
То может в точности быть скаредно на русском.
Переводчик сдает слова по весу, а не по счету.
Стихотворный перевод
Поэзия – это то, что гибнет в переводе, а также то, что гибнет в интерпретации.
Читать поэзию в переводе – все равно что целовать женщину через вуаль.