Читаем В начале было слово. Афоризмы полностью

Мало что на свете может сравниться со скукой, которую вызывает в нас хороший перевод.

Марк Твен (1835–1910), американский писатель

Оригинал неверен по отношению к переводу.

Хорхе Луис Борхес (1899–1986), аргентинский писатель

За столетие давности это уже не перевод, а подлинник.

Марина Цветаева о балладе Гете «Лесной царь» в переводе Жуковского

Хотя и существует великолепно написанная Софоклом «Электра», я[7] должен читать «Электру», плохо переведенную Атилием.

Цицерон (106—43 до н. э.), римский оратор

Перевод нужен отдельный не только для чтения и для сцены, но и для каждой постановки.

Михаил Гаспаров (р. 1935), филолог

Не мни, переводя, что склад в творце готов;

Творец дарует мысль, но не дарует слов.

Александр Сумароков (1717–1777), поэт, драматург

Гюго, Виктор – автор знаменитого романа «Notre Dame de Paris», вышедшего на русском языке под заглавием «Наши дамы из Парижа».

Аркадий Аверченко (1881–1925), сатирик

Если английский контракт составлен неясно, он непереводим на французский; если же он составлен ясно, он может быть переведен двумя или тремя различными способами, причем все переводы будут точны.

Питер Устинов (1921–2004), английский актер, режиссер, писатель

Книга была из тех, которые хочется перевести на какой-нибудь совершенно нераспространенный язык.

Эмиль Кроткий (1892–1963), сатирик

Буква и дух

Именно здесь можно сказать, что буква убивает, а дух животворит.

Вольтер об искусстве перевода

В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль.

Иероним (ок. 342–420), богослов, переводчик Библии

Если перевожу буквально, то выходит нескладно; если по необходимости что-нибудь изменяю, то покажется, что я отступил от обязанности переводчика.

Иероним

Кто дает буквальный перевод Писания, тот лжет, а кто неточный, тот кощунствует.

Иехуда бен Илаи, еврейский законоучитель

Что очень хорошо на языке французском,

То может в точности быть скаредно на русском.

Александр Сумароков (1717–1777), поэт, драматург

Переводчик сдает слова по весу, а не по счету.

NN

Стихотворный перевод

Поэзия – это то, что гибнет в переводе, а также то, что гибнет в интерпретации.

Роберт Фрост (1874–1963), американский поэт

Читать поэзию в переводе – все равно что целовать женщину через вуаль.

Джозеф Джейкобс (1846–1916), английский фольклорист
Перейти на страницу:

Все книги серии Афоризмы на каждый день (За словом в карман)

Закон подлости и другие законы
Закон подлости и другие законы

В этой книге собраны законы и принципы, почерпнутые из повседневного опыта.Читателю, безусловно, известны издания подобного рода – такие, как «Законы Мерфи», «Принцип Питера», и другие. При всем уважении к этим пионерским исследованиям, нельзя не заметить, что их авторы не слишком интересовались тем, что происходило за пределами англоязычного мира. Фундаментальные законы, открытые в остальных частях света, включая наше отечество, остаются неведомы широкой публике – что, впрочем, вполне согласуется с Законом Подлости как наиболее универсальным законом бытия.Здесь Читатель найдет все наиболее важные для себя законы, постулаты и принципы:1) законы житейские;2) законы общественные;3) законы науки, искусства и религии.Некоторые из них открыты еще древними греками и римлянами, другие сформулированы нашими современниками.

Константин Васильевич Душенко

Проза / Афоризмы, цитаты / Афоризмы / Прочая справочная литература / Словари и Энциклопедии

Похожие книги