Читаем В начале было слово. Афоризмы полностью

Переводы великих иностранных поэтов – это архитектурные чертежи, которые могут быть превосходными, но за которыми неразличимы сами здания, дворцы, храмы…

Им недостает третьего измерения, которое превратило бы их из созданий мыслимых в зримые.

Поль Валери (1871–1945), французский поэт

К чему же труд стихотворного перевода, если в нем пропадает как раз лучшее у поэта и только самое слабое поддается передаче?

Генрих Гейне (1797–1856), немецкий поэт

Некоторые переводы могут передать лучше мысль поэта, чем он сам это сделал. Бюст Гомера в Неаполе, наверное, больше похож на него, чем его собственное лицо, если, как я надеюсь, он существовал.

Алексей К. Толстой (1817–1875), писатель

Переводить плохие стихи – это как перебелять черновики. Жуковский любил брать для перевода посредственные стихи, чтобы делать из них хорошие. Насколько это лучше, чем плохие переводы хороших стихов!

Сергей Аверинцев (1937–2004), филолог

Набоков перевел «Онегина» с русского, но не на английский.

Брайан Бойд

Прозаический перевод стихов – это чучело лунного света.

Генрих Гейне

Переводчик в прозе – раб, переводчик в стихах – соперник.

Василий Жуковский (1883–1852), поэт

У всех переводчиков есть и настоящие, задушевные стихи, – кроме настоящих переводчиков.

Из «Записей и выписок» Михаила Гаспарова

Перевод стихов невозможен, каждый удачный перевод – исключение.

NN

Переводы высвечивают изъяны поэтического творения и затемняют его красоты, однако совершенствуют родной язык переводчика.

Антуан де Ривароль (1753–1801), французский писатель

Я вью себе гнездо в локонах Вольтерова парика.

Генрих Гейне о переводах своих стихов на французский

Переведенное стихотворение должно показывать то же самое время, что и оригинал.

Юлиан Тувим (1894–1953), польский поэт

Для перевода одного стихотворения нужно знать всего поэта.

Сергей Аверинцев

Переводчик

То, что ускользнуло от читателя, не может укрыться от переводчика.

Плиний Младший (61 или 62—ок. 114), римский писатель

Я люблю переводить. Это чистая радость писательства без печальной необходимости что-то выдумывать.

Нэнси Митфорд (1904–1973), английская писательница

Коран говорит: «Бог дал каждому народу пророка, говорящего на его собственном языке». Так и каждый переводчик – пророк в своем отечестве.

Иоганн Вольфганг Гете (1749–1832), немецкий поэт

Переводчик напоминает сводню, которая, расхваливая достоинства прикрытой вуалью красавицы, вызывает непреоборимое желание познакомиться с оригиналом.

Иоганн Вольфганг Гете
Перейти на страницу:

Все книги серии Афоризмы на каждый день (За словом в карман)

Закон подлости и другие законы
Закон подлости и другие законы

В этой книге собраны законы и принципы, почерпнутые из повседневного опыта.Читателю, безусловно, известны издания подобного рода – такие, как «Законы Мерфи», «Принцип Питера», и другие. При всем уважении к этим пионерским исследованиям, нельзя не заметить, что их авторы не слишком интересовались тем, что происходило за пределами англоязычного мира. Фундаментальные законы, открытые в остальных частях света, включая наше отечество, остаются неведомы широкой публике – что, впрочем, вполне согласуется с Законом Подлости как наиболее универсальным законом бытия.Здесь Читатель найдет все наиболее важные для себя законы, постулаты и принципы:1) законы житейские;2) законы общественные;3) законы науки, искусства и религии.Некоторые из них открыты еще древними греками и римлянами, другие сформулированы нашими современниками.

Константин Васильевич Душенко

Проза / Афоризмы, цитаты / Афоризмы / Прочая справочная литература / Словари и Энциклопедии

Похожие книги