Читаем В незапамятные дни... полностью

«Не понравилась совсемСуть идеи книжных схемСтаршим братьям: тур прошедшийНе порадовал ничем.Но, взглянув на жен своих,Чтоб с трудом поверить в них,Братья поняли, что будетТолько хуже все без книг.…Вечер к ночи подступал:Две невестки на финалМастерство крутых вязальщицОблачали в материал.В нитках все – как пауки!А в глазах – сезон тоски;Им, как все дела другие,Это дело – не с руки.Нежно спицами коляИ друг друга и себя,Разговор вели, с «любовью»Вспоминая про царя».


Средняя невестка:


«Этот царь!.. Его бы мне…»


Старшая невестка:


«Нам!… В лесной кромешной тьмеПовстречать – тогда б напали…»


Средняя невестка:


«…И дубиной по балде!»


Старшая невестка:


«А потом, потом его…»


Средняя невестка:


«…Голой задницей в дуплоК диким пчелам! Самым вреднымИ кусючим!…»


Старшая невестка:


«…Каково!!!…Вот представила себеЯ его таким, в дупле –И наладилась работа!И спокойней на душе!»


Рассказчик:


«Ваня в это время спалИ во сне слюну пускал –Ведь в лягушечьей смекалкеОн уже уверен стал!Прошлый тур в чаду своемУбедил его в одном:Чем поспит он крепче ночью,Тем спокойней будет днем……На столе сидит жена:По сравнению онаСо своим нормальным цветомЕще больше зелена.Щеки – словно пузыри,(По объему – литра три);Вся в раздумьях, как барашекВ сказке Сент-Экзюпери.Ей – лягушке – не до сна…»


Лягушка:


«Почему решать должнаЯ семейные проблемы,Как все женщины одна?!Как к заданью подступить,Чтоб и свекру угодить,И себя самим процессомСлишком не перетрудить?»


Рассказчик:


«Тут же вспомнилась родня,И на пейджер позвоня,Нагрузила вновь лягушкаВсех своей проблемой дня».


Лягушка:


«И буквально через часМне по факсу – под заказ –Переслали то, что нужно.(Не «Париж», но тоже «класс»!)Передачу оценив,Мужа вновь не искусив,Спать легла я, стильно челкуБигудями накрутив».


Рассказчик:


«…Солнце стукнуло в окно,А потом – еще в одно –Ощутимо и беззвучно,Как актер в немом кино.Царь уже был на ногахИ на совесть – не за страх –Речь готовил, чтоб в экспромтеНе искать рояль в кустах.Он прекрасно ночью спал,Может, даже б в детство впал,Но смеяться над монархомМочевой пузырь не стал.Царь оделся, покурил,Над губой пушок побрилИ на тему о невесткахВ одиночестве сострил.Музу этим отпугнув,Он, ногою дверь лягнув,В тронный зал направил тело,Губы трубочкой свернув.В зале тронном – шум и гам(Если попросту – бедлам!),Несомненно, в эту сценуЧто-то внес Шекспир Вильям.Царский взгляд в один моментСей веселый ДиснейлендУспокоил, чтоб поставитьНа задании акцент».


Царь:


Перейти на страницу:

Похожие книги

Песнь о Гайавате
Песнь о Гайавате

«Песнь о Гайавате» – эпическая поэма талантливого американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (англ. Henry Wadsworth Longfellow, 1807 – 1882).*** «Песнь о Гайавате» – подлинный памятник американской литературы, сюжет которого основан на индейских легендах. Особенностью поэмы стало то, что ее стихотворный размер позаимствован из «Калевалы». В книгу входят восемь произведений, в которых автор описывает тяжелую жизнь темнокожих рабов. Это вклад поэта в американское движение за отмену рабства. Уже при жизни Генри Лонгфелло пользовался большой популярностью среди читателей. Он известен не только как поэт, но и как переводчик, особенно удачным является его перевод «Божественной комедии» Данте.

Генри Лонгфелло , Генри Уодсуорт Лонгфелло , Константин Дубровский

Классическая зарубежная поэзия / Юмористические стихи, басни / Проза / Юмор / Проза прочее / Юмористические стихи