Читаем В объятиях незнакомца полностью

– Я ушла, когда Джулиан заговорил о том, как Филипп страшился разбить мне сердце. – Делайла немного помолчала. – Я что-то пропустила?

– Нет.

– Если бы я не услышала признание Джулиана… – Делайла взглянула на Сэма, – ты бы мне рассказал?

Сейчас было не время для игр.

– Не знаю, – просто ответил Сэм. – С одной стороны, ты заслуживаешь знать правду. А с другой, что хорошего она тебе принесла?

– Не уверена, что мне понравился твой ответ, но он хотя бы честный. – Делайла вновь принялась рассматривать ряды табакерок. – Я вышла замуж за Филиппа в восемнадцать лет. Помимо очевидных плюсов…

– Таких, как богатство и титул?

Делайла кивнула.

– Помимо этого, он был очень красив, энергичен и обворожителен. Филипп считался очень завидным женихом. Джулиан оказался прав. Любви в этом браке никто не ждал. Но я была юна и далеко не так благоразумна, как теперь. Подозреваю, что я с самого начала немножко в него влюбилась. – Делайла взяла с полки алую табакерку и посмотрела на нее. При этом ее руки слегка подрагивали. – Мы очень хорошо поладили. Нет, мы оказались просто идеальной парой. – Делайла исподлобья посмотрела на Сэма. – Ничего не скажешь в ответ на это?

– О том, как вы идеально подошли друг другу? – Сэм покачал головой. – Ни слова.

– Очень мудро с твоей стороны. – Делайла переложила табакерку из одной руки в другую. – У нас были общие интересы. Мы развлекались, посещали балы и званые вечера, ходили в театр. А еще мы оба любили искусство, красивую одежду и хорошую мебель. Филипп обожал шахматы, и мы могли играть на протяжении многих часов. Он был превосходным игроком, и я очень скоро догнала его.

– Ты позволяла ему выигрывать?

– Нет.

– Это хорошо. А то мне на какое-то мгновение показалось, что я говорю с женщиной, которую вижу первый раз в жизни.

– Придумай что-нибудь получше, если хочешь вывести меня из себя. – На губах Делайлы заиграла тень улыбки. – Наверное, от меня ожидалось, что я позволю ему выиграть. Ведь того требовали правила приличий от идеальной жены, коей я являлась. Вернее, которую он купил. – Делайла швырнула алую табакерку о камин, и та разлетелась на мелкие осколки. – Хотя это не совсем честно, верно?

Сэм благоразумно промолчал.

– Хотя, наверное, вместо слова «купил» стоит употребить словосочетание «заключил сделку». Я получила титул и состояние, а он – жену, воспитанную стать той, кем я стала. Но ведь в этом и состоит суть брака, не так ли? В практичности. Мы оба получили то, за что торговались. Большей частью. Так что очень скоро я совсем потеряла голову от любви. – Делайла в упор посмотрела на Сэма. – Ты должен понять. Он был само…

– Совершенство?

– Да. Именно то, что я всегда хотела. Или думала, что хочу. Или была приучена хотеть. – Лицо Делайлы приняло ожесточенное выражение. – Мы были женаты почти два года, когда я наконец поведала ему о своих чувствах. Открыла ему свое сердце. Я наивно и глупо полагала, что лишь природная сдержанность не позволяет ему говорить со мной о любви. Ибо такое глубокое и чудесное чувство нельзя не разделить с близким человеком.

Делайла смотрела на оставшиеся табакерки, аккуратно расставленные на полках, но больше не взяла ни одну из них. Она долго молчала, а потом набрала в грудь воздуха.

– Конечно же, он был удивлен. Даже шокирован. Ведь он понятия не имел о моих чувствах. Он всегда проявлял симпатию и признался, что я действительно очень ему нравлюсь. А потом сказал мягко, но решительно, что весьма польщен моими чувствами, но любовь совсем не то, чего он ждет от брака. Дружба и совместное распоряжение фамильными деньгами – вот, что ему нужно от супруги. Не говоря уже о других ценных качествах, которыми должна обладать любая девушка из приличной семьи.

Сэм не знал, что и сказать. Но испытывал абсурдное желание разбить одну из табакерок.

– Я ему не поверила. Подумала, что ему сложно пересмотреть собственные убеждения. Ведь он ни разу не был женат. Поэтому я решила заставить его меня полюбить. – Делайла покачала головой, словно не верила в то, что говорила. – Знаю, звучит глупо.

У Сэма сжалось сердце.

– Вовсе нет.

– Я флиртовала с ним и старалась быть как можно более очаровательной и соблазнительной. Я была в курсе всех последних событий и происшествий, знала все свежие сплетни и все, что могло его заинтересовать. Из меня получилась изысканная хозяйка большого дома. Я тщательно следила за собой и делала все, чтобы стать…

– Совершенством?

– Именно. Я даже строила планы относительно детей и их будущего. Представляешь?

– Но ты же не знала…

Перейти на страницу:

Все книги серии Милворт Мэнор (Millworth Manor - ru)

Похожие книги