Читаем В объятиях незнакомца полностью

– С той же самой скалы, с которой она уже падала прежде.

– Это не…

– И все же. – Сэм вытянул руку, заставляя Делайлу замолчать. – В данный момент у нас есть дела поважнее.

– В самом деле? – Что могло быть важнее его надменного отношения к ее образу жизни?

– Памятуя о том, что все отравились – я просто не знаю, как назвать это иначе, – нам в самом деле есть что обсудить.

– Да, конечно. – Сейчас действительно был неподходящий момент для того, чтобы обсуждать их с Сэмом различия. Впрочем, для этого, похоже, никогда не найдется подходящего момента.

– Уильям предложил отправить посыльного в Фейрборо-Холл с просьбой одолжить нам помощника повара и несколько слуг.

– Прекрасная идея. – Да, Уильям действительно станет однажды превосходным дворецким. – Я напишу письмо, как только мы закончим есть, и один из грумов немедленно отвезет его нашим соседям.

– Будем надеяться, что нам окажут помощь. – Сэм покачал головой. – Несмотря на твое восхищение моим кулинарным искусством, боюсь, оно ограничивается приготовлением кофе и сандвичей. А нашим больным завтра понадобится настоящая еда. Судя по предписанию доктора, им необходимы чай и сухари. Это мне по силам. Но вот что касается бульона или легкого супа… – Сэм поморщился. – Я просто не представляю, как их варить. А ты?

– Перестань, Сэм. Ты же знаешь ответ. – Делайла откусила от сандвича и принялась задумчиво жевать. – Честно говоря, я никогда всерьез не задумывалась о том, что происходит на кухне. Интересовалась только конечным результатом. – Делайла усмехнулась. – У меня прекрасный повар. Вернее, был.

– Будет снова. – Сэм улыбнулся.

Делайла вздохнула:

– Надеюсь.

– Раз уж мы заговорили о поварах, скажу, что Уильям упомянул о каком-то приеме.

– Господи, я совсем забыла. – Делайла поморщилась. – Послезавтра запланирован званый обед и, кажется, игра в карты. Даже если все домочадцы поправятся, они все равно не смогут пока принимать гостей. Придется все отменить. – Делайла на мгновение задумалась. – Когда Тедди проснется, я попрошу у нее список приглашенных. Напишем записки с извинениями, а грумы и садовники смогут развезти их по адресам. – Делайла сдвинула брови. – Мне кажется, пригласили несколько человек из Лондона. Их тоже надо как-то оповестить. Так что, возможно, тебе придется вернуться в Лондон.

Сэм кивнул.

– Жаль, здесь нет телефона. – Делайла забарабанила пальцами по столу. – Тогда все было бы гораздо проще.

Сэм ошеломленно посмотрел на нее:

– Нет чего?

– Телефона. – Делайле стоило догадаться, что он поймает ее на этом.

– Но ведь это так… прогрессивно.

– В общем, да, но это очень удобно. У многих моих знакомых в Лондоне есть телефоны. Даже у королевы он есть. – Делайла посмотрела на Сэма. – Я не так уж категорично противлюсь прогрессу, Сэм.

– Подумать только. – Сэм внимательно посмотрел на Делайлу. – А я был уверен, что противишься.

– Ты ошибаешься. Я не только вижу преимущества в некоторых новшествах, но и приветствую их.

– Только вот к безлошадным экипажам это не относится.

– Разумеется. – Делайла пожала плечами. – Разговаривая по телефону, я не рискую жизнью. Кроме того, я не собираюсь предавать забвению таких умных и благородных животных, как лошади. Я скажу вам еще кое-что, мистер Рассел.

Сэм великодушно взмахнул рукой:

– Прошу тебя. Жду с нетерпением.

– Я серьезно задумалась над тем, чтобы провести в своем лондонском доме… – Делайла торжествующе посмотрела на Сэма, – электричество.

Сэм испуганно охнул и схватился рукой за сердце.

– О нет! Только не это! Что скажут соседи?

– Соседи тоже заинтересовались. Чтобы принимать удобства, предлагаемые современной жизнью, вовсе не обязательно отказываться от традиций и дорогих сердцу привычек. В конце концов, мы на пороге двадцатого века.

– Ну и ну, как прогрессивно с их стороны.

– Не нужно сарказма, – холодно произнесла Делайла. – Это в данном случае совершенно неуместно.

– Тебе нравится мой сарказм.

– Не всегда.

– Только это был не сарказм. – Сэм улыбнулся. – А выражение горделивого превосходства.

– Наслаждайся, если тебе так нравится. – Делайла отодвинула тарелку, потому что больше не могла есть, сложила руки на столе и одарила Сэма самой очаровательной из улыбок. – А как там твоя моторная повозка?

Выражение превосходства тут же сошло с лица Сэма, и Делайла ощутила укол вины. Однако она постаралась не обращать на это внимания. В конце концов, этот человек получил по заслугам. И все же затея с безлошадным экипажем была очень важна для него, и проблемы с мотором лежали тяжким грузом на его душе. Было очень некрасиво и совсем не в духе Делайлы использовать проблемы с машиной в качестве оружия против Сэма.

Сэм покачал головой, внезапно посерьезнев:

– Не знаю. У меня пока не было возможности поговорить с Джимом.

– Так почему бы тебе не разыскать мистера Мура и не узнать, решилась ли проблема?

– Ты уверена?

Перейти на страницу:

Все книги серии Милворт Мэнор (Millworth Manor - ru)

Похожие книги