Читаем В объятиях повесы полностью

— Во-первых, я ей не нравлюсь. Она совершенно мне не доверяет. И считает, что я безнадежно увяз в прошлом. Миранда не согласна с моим мнением о том, что должны и чего не должны делать женщины. А еще я подозреваю, что она до сих пор не полностью оправилась после смерти мужа.

— Однако леди Гаррет изменила стиль одежды и сделала новую прическу, — напомнил кузен. — Мне кажется, это значит, что женщина решила двигаться вперед.

— Хотелось бы сказать, что ты…

— А еще это указывает на то, что женщина хочет, чтобы мужчина ее заметил.

— Я заметил ее! — раздраженно выкрикнул виконт. — Я много чего в ней заметил, и большая часть этих вещей нервирует меня.

— Но не все из них, да?

— Разумеется, нет.

Он заметил, что когда Миранда улыбается, в уголке ее губ появляется ямочка. Обратил внимание на чудесный звон ее смеха. Отметил для себя, что от нее пахнет приближающейся весной и что цвет ее глаз меняется в зависимости от настроения.

— У меня такое ощущение, — медленно проговорил Грей, — что Миранда бросила тебе вызов.

Уинфилд прищурился.

— Вызов? — переспросил он.

— Но это всегда доставляло тебе удовольствие, — заметил кузен.

— Да что тебе известно о вызовах! Что за вызов ты имеешь в виду?

— Ну как же — завоевать руку и сердце прекрасной леди Гаррет, — пояснил лорд Эллиот.

Уин был ошеломлен. Возмущенно глядя на Грея, он произнес:

— Мне не нужны ни ее сердце, ни рука! — Виконт покачал головой. — И она уже сказала, что мы с ней друг другу не подходим.

— В этом и заключается вызов. — Кузен пожал плечами. — Измени ее мнение.

— Не хочу я менять ее мнение! Меня не интересует Миранда Гаррет, да и у нее нет ко мне ни малейшего интереса.

— Очень хорошо.

— Что очень хорошо?

— Это не мое дело.

— Нет!

— В любом случае, я через несколько недель уезжаю в Америку.

— Да, уезжаешь.

— Думаю, это к лучшему. Хотя я с нетерпением жду твоей погибели от рук еще одной женщины.

— Не будет у меня никакой погибели! — огрызнулся Уин.

Грей посмотрел на него с таким выражением, которое можно было истолковать как сочувствие.

— Не будет! — настаивал лорд Стилуэлл. — Уверяю тебя, между мной и Мирандой ничего нет, как и малейшей возможности того, что это возможно.

— Очень хорошо.

— Прекрати повторять одно и то же!

— Как хочешь!

Сдержав улыбку, Грейсон сделал глоток бренди.

— Хочу! — раздраженно бросил виконт.

Впрочем, возможно, кузен знал, что говорит. И даже если он абсолютно запутался или был сбит с толку, ум Грейсона был трезв. И если лорд Эллиот говорит что-то такое, о чем Уин и не думал, разумнее выяснить, в чем дело, а не пытаться проигнорировать его слова. В конце концов, речь идет о его будущем. Если он ничему не научился после трех неудачных помолвок, не было ли это предостережением? Ни к чему бросаться куда-то очертя голову. Хотя вполне возможно, что виконт просто боится совершить еще одну ошибку при попытке знакомства с потенциальной невестой. И тем не менее, не должен ли он попытаться?

Хуже всего, что леди Гаррет может оказаться подходящей партией в супруги, женщиной его мечты. Однако совершенно очевидно, что он ей не подходит.


— Лорд Стилуэлл… Уинфилд…

Миранда замерла на верхней ступеньке невысокого лестничного пролета, ведущего к аллее. Уинфилд стоял возле двух оседланных лошадей, которых конюх держал за поводья. Она не могла не заметить, как виконт хорош и красив в костюме для верховой езды. Миранда прекрасно понимала, что привлекательного в нем находили женщины. Не то чтобы ее это интересовало, пусть прошлой ночью он и был героем ее сновидений. Причем самого неприличного и возбуждающего характера. И все же Миранде сложно было не думать о том, что произошло во сне.

— Не ожидала увидеть тебя так рано.

— Мне сказали, что ты собираешься сегодня в Фейрборо, вот я и решил составить тебе компанию.

Уинфилд приветливо улыбнулся. Учитывая, что произошло между ними прошлым вечером, леди Гаррет не была уверена, что может доверять этой улыбке.

— Я вполне способна и сама добраться до холла, — сказала она.

— Не сомневаюсь в этом, Миранда, но только если ты будешь держаться дороги. Однако есть и более короткий путь по полям, который позволяет сэкономить минут десять. Так ехать гораздо… рациональнее.

— Ах, ну раз это так рационально…

Леди Гаррет не понимала, почему разговоры о рациональности так раздражали ее. Она позволила Уину помочь ей сесть на коня и постаралась не обращать внимания на приятное ощущение тепла его рук.

Потом виконт сам запрыгнул в седло, и они тронулись в путь. Всего через несколько минут Миранда порадовалась, что предпочла поездку верхом экипажу. При таком способе передвижения не было необходимости вести разговор. А когда они сидели рядом в двуколке, им приходилось постоянно беседовать или погружаться в неловкое молчание. Признаться, ей нравилось разговаривать с ним, если не считать раздражавшей ее манеры озвучивать все, что придет на ум. Надо с этим что-то сделать.

— Так ты считаешь, что это может быть сделано?

— Что ты имеешь в виду?

Уин одарил Миранду скептическим взглядом, словно она точно знала, о чем виконт толкует.

— Можно ли восстановить Фейрборо к балу?

Перейти на страницу:

Все книги серии Милворт Мэнор (Millworth Manor - ru)

Похожие книги