Читаем В объятиях повесы полностью

— Мне кажется, я вполне ясно высказалась об этом, — холодно произнесла Миранда в ответ.

— Так ответ «нет»?

— Ответ всегда был отрицательным.

— И, несмотря на это, ты все же намерена взять мой бонус, пусть восстановление Фейрборо к этому сроку и невозможно?

— Да, намерена.

— Ты собираешься праздновать победу из-за недопонимания?

— Именно так.

— Несмотря на то что я считал, будто мы просто играем перед другими?

— Да, несмотря на это. — Миранда кивнула. — Или, быть может, потому, что ты не убедился в том, что я это понимаю.

— Что ж, тогда это полностью моя вина.

— Так и есть.

— И меня надо заставить заплатить за ошибки.

— И ты заплатишь.

Уинфилд вздохнул.

— Мне кажется, что цена слишком высока.

— Ты можешь себе это позволить.

— Слава богу. — Виконт замолчал. — А знаешь, для женщины, с которой я не обручен, ты мне очень дорого обходишься.

Леди Гаррет едва сдержала смешок.

— Так все твои невесты дорого тебе обходились?

— Вообще-то, только одна. Женщины не склонны возвращать дорогие безделушки, когда помолвка разрывается. — Он пожал плечами. — У первой были очень высокие запросы.

Речь, разумеется, шла о миссис Хеджес-Смит. Это ничуть не удивило леди Гаррет.

— А остальные? — поинтересовалась Миранда.

— Вторая была весьма разумна и рациональна. — Уин усмехнулся. — Как потом выяснилось, она находила меня слишком несерьезным для нее.

— И ты с этим миришься.

— Мне бы хотелось.

Потянув поводья, леди Гаррет посмотрела на него.

— Ты говоришь серьезно, не так ли?

— Боюсь, что да.

— А третья?

— Мне казалось, что мы с тобой договорились не обсуждать мои помолвки и твой брак, — напомнил виконт.

— Да, вроде договорились. — Миранда ненадолго задумалась. — Это несправедливо, что я задаю тебе вопросы о твоих помолвках, когда мы решили их не обсуждать. Хоть ты и сам завел о них речь.

— Тогда я заслуживаю того, что получил, — мрачно проговорил Уин, правда, его мрачность ни на секунду не показалась ей естественной.

— Конечно, заслуживаешь. Но справедливости ради, коли уж я задала тебе три вопроса о помолвках, ты можешь задать мне три вопроса о моем браке, — заявила леди Гаррет.

— По-моему, ты задала четыре вопроса.

— Возможно. — Она пожала плечами. — Но я помню только три, и поскольку я вообще могла тебе ничего не предлагать взамен, ты тоже можешь задать только три.

— Ну хорошо, три так три.

Пришпорив коня, виконт поехал вперед.

Миранда нагнала его.

— Итак?

— Погоди, я думаю. — Уин посмотрел на нее. — У меня всего три вопроса, так что я не хочу попусту их тратить.

— Боже, это же не желания, а всего лишь вопросы, — тихо проговорила леди Гаррет.

Виконт улыбнулся в раздражающе знакомой манере.

— Нет, но они могут быть мелкими или гораздо более стоящими.

— Сомневаюсь. — Она пожала плечами. — Можешь спрашивать, о чем хочешь.

Его брови приподнялись.

— В пределах разумного, конечно.

— Очень хорошо.

Еще несколько минут они ехали молча.

— Наверняка есть что-то, о чем ты хочешь знать?

— О, есть много вещей, будоражащих мое любопытство, — заверил ее Уин.

— Это твой шанс.

— Мне это известно. — Виконт минуту подумал. — Где твой муж в первый раз поцеловал тебя?

— В египетском зале Британского музея, — тут же ответила она. — Время шло к закрытию, поэтому там никого не было.

— Не в каком-нибудь зале Элгина?

— Джона не так интересовала греческая архитектура, как меня, — официальным тоном, словно все это ей безразлично, ответила Миранда. Впрочем, ей уже действительно казалось, что она может спокойно об этом рассуждать. И вдруг с удивлением поняла, что это не так. — Он предпочитал реликвии Древнего Египта.

— Именно их вы смотрели, когда ты пошла с ним в музей.

— Это не все, что мы видели. — Хотя сейчас, оглядываясь назад во времени, ей стало казаться, что именно так все и было. Они действительно больше внимания уделяли тому, что интересовало Джона. Миранда спросила себя, почему никогда раньше не думала об этом.

— Понятно.

Что он имеет в виду? И что считает понятным?

— Твой следующий вопрос.

— Приберегу его на другое время.

Уин соскользнул с коня, и леди Гаррет поняла, что они приехали.

— Возможно, в другое время я не захочу отвечать на вопросы.

Миранда посмотрела на него сверху вниз. А потом виконт протянул к ней руки, и на мгновение она оказалась в его объятиях. После этого лорд Стилуэлл, как и полагается, отступил назад.

— Но все же есть шанс, что я сумею задать их. — Он улыбнулся. — Я вернусь днем, чтобы отвезти тебя на чай. Думаю, ты успеешь много дел переделать к этому времени.

— Наверное, успею, но тебе ни к чему снова так далеко ехать. Не сомневаюсь, что я и сама найду обратную дорогу, — сказала Миранда.

— И все же матушка никогда не простит мне, если с тобой что-нибудь случится. Да я и сам себе этого не прощу.

— Я понимаю, но…

— Миранда. — Наклонившись к ней, Уинфилд понизил голос. — Я, конечно, мог бы попросить тебя, чтобы ты позволила мистеру Кларку провожать тебя в Миллуорт всякий раз, когда ты сюда приезжаешь. И я не сомневаюсь, что ты согласилась бы на мое предложение. По крайней мере, до тех пор пока это не стало бы неудобным для тебя или него.

Перейти на страницу:

Все книги серии Милворт Мэнор (Millworth Manor - ru)

Похожие книги