Читаем В объятиях повесы полностью

— Но почему ты не должна делать то, что тебе нравится, то, с чем ты, без сомнения, отлично справляешься, и все лишь из-за того, что ты женщина? Единственная причина твоей скрытности в том, что тебя до нее довели мужчины! Мужчины правят миром, и они же устанавливают правила. К счастью для нас, большинство из них идиоты. И хотя человек не должен пользоваться тем, что кто-то оказался менее удачливым, мужчин можно счесть исключением. Так что я говорю тебе «браво», Миранда. Могу ли я тебе чем-то помочь?

Леди Гаррет ошеломленно смотрела на сестру.

— Ничем, но спасибо тебе.

Бьянка взглянула на нее.

— Ты же понимаешь, что если я все выяснила, то и кто-то другой сделает то же самое. Это только дело времени.

— Да-да, я знаю… — Миранда махнула рукой. — Я собираюсь все им рассказать.

— Когда?

— В этом как раз и заключается проблема. — Она покачала головой. — Определенно не завтра, но, вероятно, скоро.

— Ты явно далеко не так смела, как считает леди Фейрборо.

— Никто настолько не смел. — Наклонившись к сестре, леди Гаррет посмотрела ей в глаза. — Могу я полюбопытствовать, когда ты намерена им рассказать о том, что начала дело о разводе?

— О! — Бьянка поморщилась. — Это совсем на тебя не похоже.

— Прими мои извинения, — насмешливо проговорила Миранда.

— Это тема другого разговора. В данный момент мы обсуждаем тебя, — твердо сказала Бьянка. — И я хотела бы отметить, что информацию о твоей работе воспримут лучше, если она будет исходить от тебя, а не станет предметом светских сплетен.

— Не думаю, что все это так интересно, — тихо проговорила леди Гаррет. — Но скандал неизбежен, это точно.

— Не может быть, что ты говоришь это серьезно. — Сестра недоверчиво посмотрела на нее. — Ты состязаешься с мужчинами, причем ты выступаешь не просто хорошо, но гораздо лучше их. Я считаю это безумием, но безумием великолепным. А если разразится скандал, то его участниками станут гувернантка-девственница и порочный негодяй.

— Как это нелепо! — Миранда рассмеялась. — Мои дела никому не будут интересны, а вот гувернантка-девственница и порочный негодяй — совсем другое дело.

— Прошу прощения, леди. — В дверях появился Уин. — Я, кажется, услышал, как кто-то зовет порочного негодяя.

Глава 16

— Подслушиваешь, Уинфилд? — Миранда бросила на виконта возмущенный взгляд.

— Уинфилд, вот как? — пробормотала Бьянка, выразительно посмотрев на сестру.

— Я пытался. — Виконт вальяжной походкой вошел в комнату.

— И сколько тебе удалось услышать?

— Недостаточно. Я бы извинился, но когда человек невинно проходит мимо открытой двери и слышит, что разговор идет о гувернантке-девственнице и о порочном негодяе, то… — Он поднял глаза на сестру леди Гаррет. — Что мне оставалось делать?

Бьянка вопросительно посмотрела на него.

— Подслушивать? — подсказала она.

— Ну да! — Его глаза сощурились. — Вы делитесь секретами?

— Большими, темными тайнами, — кивнув, ответила Миранда. — Секретами, которые рискуют стать сплетнями.

— О гувернантках-девственницах и порочных мерзавцах?

— Именно они герои самых интересных пересудов. — Ничего Бьянка не любила так сильно, как хорошую сочную сплетню.

Уин засмеялся, и леди Гаррет охватило чувство облегчения. Виконт не мог услышать ничего важного, иначе он бы не был так легкомыслен.

— Хотя я даже не знаю, — задумчиво промолвила Бьянка. — Теперь, когда я думаю об этом, мне кажется, что слышала очень много секретов о девственных гувернантках и порочных негодяях. Да о них постоянно судачат! Возможно, настала пора для каких-то новых тайн.

Лорд Стилуэлл посмотрел на сестру Миранды с лукавой улыбкой.

— Я тоже так считаю. Может, придумаем какую-нибудь новую тему или просто смиримся с этим?

— Не думаю, что следует просто так мириться, когда существует так много…

— Уинфилд, кажется, ты не знаком с моей сестрой, миссис Робертс, — перебила их леди Гаррет. Она понятия не имела, что Бьянка может сообщить ему, и у нее не было ни малейшего желания выяснять это. — Бьянка, это лорд Стилуэлл.

Миссис Робертс приподняла брови.

— О да, тот самый лорд Стилуэлл, имеющий дурную репутацию.

— Боже, надеюсь, что это не так.

Уин усмехнулся.

— Я много слышала о вас.

Бьянка с любопытством посмотрела на него.

— Подозреваю, что вы не слышали ничего хорошего. — Виконт покосился на Миранду. — Хочу предупредить вас: все, что говорит ваша сестра, — неправда.

— Неужели? — Бьянка с интересом взглянула на сестру. — Об этом вы можете не волноваться — она вас вообще не упоминала.

Уин поморщился.

— Это еще хуже.

— Бьянка останется тут ночевать, а утром мы вместе поедем в Лондон, — весело проговорила леди Гаррет. — У меня там есть кое-какие дела. Но мистер Кларк прекрасно со всем справляется.

— Ничуть в этом не сомневаюсь. — Лорд Стилуэлл помолчал. — И сколько времени тебя не будет?

— Думаю, несколько дней.

— Что ж, тогда нам придется справляться со всем без тебя. — Их глаза встретились, и сердце Миранды дрогнуло. Разумеется, это пустяк. — У меня тоже есть неотложные дела. Рад был познакомиться с вами, миссис Робертс. Тогда до обеда.

Кивнув, Уин вышел из комнаты.

Перейти на страницу:

Все книги серии Милворт Мэнор (Millworth Manor - ru)

Похожие книги