Миранда проследила за ним взглядом. Что этот человек с нею делает?
— Он ничего не знает, не так ли?
Леди Гаррет посмотрела на сестру.
— Нет, — ответила она. — Лорд Стилуэлл считает, что архитектор — мистер Темпест.
Бьянка принялась пристально изучать ее взглядом.
— А ты скажешь ему правду?
— Нет, пока в этом не возникнет необходимости. — Леди Гаррет покачала головой. — У него есть несколько вполне сформировавшихся идей о том, что женщина должна и чего не должна делать в этом мире. Он никогда меня не поймет, а если узнает, то может и уволить.
— Но у тебя же наверняка есть какой-то письменный контракт.
— Есть, конечно, но я ни за что не предъявлю его виконту, чтобы он выплатил мне деньги и все равно потом уволил. Лорд Стилуэлл будет в ярости. — Миранда глубоко вздохнула. — Он отнесется к этому как к крупному обману.
— Прости, пожалуйста, что я это говорю, но разве это не крупный обман?
— Да, так и есть, но он не направлен против кого-то.
— А он сочтет это выпадом лично против него? — медленно уточнила Бьянка.
— Все, конечно, начиналось не так, но сейчас…
— Сейчас?
— Сейчас мы почти стали… друзьями, я бы сказала.
— Друзьями? — В голосе сестры зазвучали скептические нотки.
— Да, — твердо ответила Миранда. — Друзьями.
— Понятно.
— Мне знаком этот твой тон, Бьянка. — Миранда вопросительно посмотрела на нее. — Что именно тебе понятно?
— Да ничего особенного. Абсолютно ничего. — Миссис Робертс покачала головой. — Однако ты не ответила на мой вопрос.
Леди Гаррет смутилась.
— На какой именно? — уточнила она.
— Когда я спросила, знает ли он, что я не имею в виду твою работу.
— Нет?
— Нет, конечно. — Бьянка уверенно встретила взгляд Миранды. — Я спросила, какие чувства к виконту ты испытываешь.
— Никаких чувств не испытываю.
— Странно, но я тебе не верю.
— Напрасно, стоит поверить. — Она стала рассеянно теребить кисточки на подлокотнике дивана. — Хотя должна признаться, что я все-таки чувствую что-то по отношению к нему. Лорд Стилуэлл — один из самых раздражающих меня людей, которых я когда-либо встречала. Хуже того, ему нравится раздражать меня.
— Но он весьма привлекателен, — пробормотала Бьянка.
— Он также ужасно старомоден и временами бывает упрямым и невероятно нудным.
— На вид он не кажется ни нудным, ни упрямым, — заметила сестра.
— Внешность обманчива. Знаешь, этот человек почти так же порочен, как ты могла подумать, узнав, какая у него репутация.
— Жаль. Порочные мужчины могут быть весьма интересными. — Бьянка поморщилась. — Пока они соблюдают приличия и благородно себя ведут.
— В дополнение ко всему, даже леди Фейрборо говорит, что ее сын — человек отсталый и растяпа.
— Мне он показался очаровательным.
— Ты просто его не знаешь, — резким тоном проговорила Миранда. — Конечно, с первого взгляда можно подумать, что лорд Стилуэлл — само очарование и привлекательность. Но он обожает устраивать споры по какому-нибудь несущественному поводу, например о знаменитых влюбленных парах. Мы с ним без конца спорим, хотя эти дискуссии становятся довольно забавными.
— Забавными?
— Да, забавными. — Леди Гаррет вздохнула. — Ничто в мире не может сравниться со словесной дуэлью с лордом Стилуэллом. И нет ничего лучше, чем выиграть эту дуэль.
— Могу себе представить, — тихо промолвила сестра.
— Да, он может быть весьма забавен. И да, он заставляет меня смеяться так, как я не смеялась годами. Он на удивление умен. Представляешь, он взял на себя все семейные дела, касающиеся управления хозяйством и собственностью в Фейрборо. И, должна добавить, ему это прекрасно удается. И еще он…
— Он целовал тебя? — перебила ее Бьянка.
Лицо Миранды обдало жаром.
— Не говори ерунды. Почему ты меня об этом спрашиваешь?
— Не знаю даже… — Бьянка пристально посмотрела на сестру. — Быть может, все дело в том, как он на тебя смотрит. Кажется, он прилагает огромные усилия к тому, чтобы держать себя в руках.
— Это смешно, — бросила Миранда. — Я не заметила…
— Хотя, возможно, все дело в том, как на него смотришь ты…
— И это тоже смешно. Я вовсе на него не смотрю…
— Как будто он подарок, который тебе хочется поскорее развернуть.
— Да это самое глупое…
— Я ни разу не видела, чтобы ты так смотрела на мужчину. — Наклонившись к леди Гаррет, Бьянка посмотрела ей в глаза. — Даже на Джона.
— Я любила Джона, — уверенно ответила Миранда.
— Конечно, любила.
— Мы с ним никогда не ссорились.
— А зачем вам было ссориться? Вы оба были слишком заняты, делая то, что хотел он.
То, что они с Джоном не ругались, никогда не казалось Миранде чем-то странным. До сих пор.
— Мы просто во всем соглашались.
— Это ты молча во всем с ним соглашалась.
— Я бы так не сказала. В конце концов, я была его женой.
— Ты была отличной, рискну даже сказать, безупречной женой.
— Нет, безупречной я не была.
Хотя, вспоминая сейчас их совместную жизнь, Миранда подумала, что, пожалуй, они никогда не ссорились потому, что она не пыталась отстаивать свою точку зрения. Да она вообще ни с кем не спорила. До последнего времени. Точнее, до знакомства с Уинфилдом Эллиотом.
— Не понимаю, почему это так важно.
— Что?