Читаем В объятиях повесы полностью

Миранда проследила за ним взглядом. Что этот человек с нею делает?

— Он ничего не знает, не так ли?

Леди Гаррет посмотрела на сестру.

— Нет, — ответила она. — Лорд Стилуэлл считает, что архитектор — мистер Темпест.

Бьянка принялась пристально изучать ее взглядом.

— А ты скажешь ему правду?

— Нет, пока в этом не возникнет необходимости. — Леди Гаррет покачала головой. — У него есть несколько вполне сформировавшихся идей о том, что женщина должна и чего не должна делать в этом мире. Он никогда меня не поймет, а если узнает, то может и уволить.

— Но у тебя же наверняка есть какой-то письменный контракт.

— Есть, конечно, но я ни за что не предъявлю его виконту, чтобы он выплатил мне деньги и все равно потом уволил. Лорд Стилуэлл будет в ярости. — Миранда глубоко вздохнула. — Он отнесется к этому как к крупному обману.

— Прости, пожалуйста, что я это говорю, но разве это не крупный обман?

— Да, так и есть, но он не направлен против кого-то.

— А он сочтет это выпадом лично против него? — медленно уточнила Бьянка.

— Все, конечно, начиналось не так, но сейчас…

— Сейчас?

— Сейчас мы почти стали… друзьями, я бы сказала.

— Друзьями? — В голосе сестры зазвучали скептические нотки.

— Да, — твердо ответила Миранда. — Друзьями.

— Понятно.

— Мне знаком этот твой тон, Бьянка. — Миранда вопросительно посмотрела на нее. — Что именно тебе понятно?

— Да ничего особенного. Абсолютно ничего. — Миссис Робертс покачала головой. — Однако ты не ответила на мой вопрос.

Леди Гаррет смутилась.

— На какой именно? — уточнила она.

— Когда я спросила, знает ли он, что я не имею в виду твою работу.

— Нет?

— Нет, конечно. — Бьянка уверенно встретила взгляд Миранды. — Я спросила, какие чувства к виконту ты испытываешь.

— Никаких чувств не испытываю.

— Странно, но я тебе не верю.

— Напрасно, стоит поверить. — Она стала рассеянно теребить кисточки на подлокотнике дивана. — Хотя должна признаться, что я все-таки чувствую что-то по отношению к нему. Лорд Стилуэлл — один из самых раздражающих меня людей, которых я когда-либо встречала. Хуже того, ему нравится раздражать меня.

— Но он весьма привлекателен, — пробормотала Бьянка.

— Он также ужасно старомоден и временами бывает упрямым и невероятно нудным.

— На вид он не кажется ни нудным, ни упрямым, — заметила сестра.

— Внешность обманчива. Знаешь, этот человек почти так же порочен, как ты могла подумать, узнав, какая у него репутация.

— Жаль. Порочные мужчины могут быть весьма интересными. — Бьянка поморщилась. — Пока они соблюдают приличия и благородно себя ведут.

— В дополнение ко всему, даже леди Фейрборо говорит, что ее сын — человек отсталый и растяпа.

— Мне он показался очаровательным.

— Ты просто его не знаешь, — резким тоном проговорила Миранда. — Конечно, с первого взгляда можно подумать, что лорд Стилуэлл — само очарование и привлекательность. Но он обожает устраивать споры по какому-нибудь несущественному поводу, например о знаменитых влюбленных парах. Мы с ним без конца спорим, хотя эти дискуссии становятся довольно забавными.

— Забавными?

— Да, забавными. — Леди Гаррет вздохнула. — Ничто в мире не может сравниться со словесной дуэлью с лордом Стилуэллом. И нет ничего лучше, чем выиграть эту дуэль.

— Могу себе представить, — тихо промолвила сестра.

— Да, он может быть весьма забавен. И да, он заставляет меня смеяться так, как я не смеялась годами. Он на удивление умен. Представляешь, он взял на себя все семейные дела, касающиеся управления хозяйством и собственностью в Фейрборо. И, должна добавить, ему это прекрасно удается. И еще он…

— Он целовал тебя? — перебила ее Бьянка.

Лицо Миранды обдало жаром.

— Не говори ерунды. Почему ты меня об этом спрашиваешь?

— Не знаю даже… — Бьянка пристально посмотрела на сестру. — Быть может, все дело в том, как он на тебя смотрит. Кажется, он прилагает огромные усилия к тому, чтобы держать себя в руках.

— Это смешно, — бросила Миранда. — Я не заметила…

— Хотя, возможно, все дело в том, как на него смотришь ты…

— И это тоже смешно. Я вовсе на него не смотрю…

— Как будто он подарок, который тебе хочется поскорее развернуть.

— Да это самое глупое…

— Я ни разу не видела, чтобы ты так смотрела на мужчину. — Наклонившись к леди Гаррет, Бьянка посмотрела ей в глаза. — Даже на Джона.

— Я любила Джона, — уверенно ответила Миранда.

— Конечно, любила.

— Мы с ним никогда не ссорились.

— А зачем вам было ссориться? Вы оба были слишком заняты, делая то, что хотел он.

То, что они с Джоном не ругались, никогда не казалось Миранде чем-то странным. До сих пор.

— Мы просто во всем соглашались.

— Это ты молча во всем с ним соглашалась.

— Я бы так не сказала. В конце концов, я была его женой.

— Ты была отличной, рискну даже сказать, безупречной женой.

— Нет, безупречной я не была.

Хотя, вспоминая сейчас их совместную жизнь, Миранда подумала, что, пожалуй, они никогда не ссорились потому, что она не пыталась отстаивать свою точку зрения. Да она вообще ни с кем не спорила. До последнего времени. Точнее, до знакомства с Уинфилдом Эллиотом.

— Не понимаю, почему это так важно.

— Что?

Перейти на страницу:

Все книги серии Милворт Мэнор (Millworth Manor - ru)

Похожие книги