Читаем В объятиях повесы полностью

Лорд Стилуэлл привлек ее еще ближе и поцеловал. Миранда замерла на мгновение, а затем ее губы открылись, и она отдалась ощущениям, почувствовав все, чего ей так не хватало в последние годы. Поцелуй становился все более глубоким, и она отвечала на него. И на бесконечное мгновение в мире не осталось никого, кроме них. Наконец Уинфилд поднял голову и посмотрел ей в глаза.

— Зачем ты это сделал? — спросила леди Гаррет, глядя на него.

— Потому что мне уже очень давно хотелось это сделать.

— Но что это означает?

Виконт улыбнулся.

— Это означает, моя дорогая Миранда, что я хотел поцеловать тебя и, судя по твоей реакции, ты хотела ответить на мой поцелуй.

— Так ты любишь меня?

— Люблю? — Вообще-то об этом он и не думал. Уин посмотрел ей в глаза. — Этого вопроса я не ожидал.

— А какого ожидал?

Отпустив ее, лорд Стилуэлл отступил.

— Я не знаю, но только не такого.

— Знаешь, я очень-очень давно не делала этого. — Отвернувшись, Миранда стала ходить вдоль террасы.

— Я так и думал.

— Тогда ты должен простить меня, если я разучилась целоваться.

— Мне кажется, что это был чудесный поцелуй.

— Я согласна. — Она отмахнулась от его слов. — Это действительно было замечательно. Возможно, это был самый лучший поцелуй в моей жизни.

— Но я не понимаю, что…

— Боже мой, Уинфилд, поцелуй наверняка был замечательным, потому что у тебя большой опыт в таких делах.

— Ну ты же сама говорила, что тебе нравятся порочные мужчины, — напомнил виконт.

— Да, говорила, поэтому и была готова к чему-то подобному. — Неожиданно остановившись, Миранда посмотрела на него. — Поцелуй был необыкновенным.

Лорд Стилуэлл сложил руки на груди.

— Насколько необыкновенным?

— Настолько, что у меня онемели пальцы ног. — Она кивнула. — Это необыкновенно.

— Хорошо.

— Поэтому я смущена.

— Не больше, чем я, — пробормотал Уин. — Продолжай.

Миранда снова принялась мерить шагами террасу.

— Я могу принять свою реакцию, как указание на нечто важное: мои пальцы онемели, а до этого, как ты и говорил, мое сердце заколотилось быстрее, и у меня перехватило дыхание. Если это действительно любовь, отклик моего тела на поцелуй вполне понятен, и я даже рада подобным ее проявлениям. Или я просто отметила все это, и…

— Ты имеешь в виду пальцы, сердце и дыхание?

Леди Гаррет кивнула.

— Так это было чем-то значительным или моя реакция просто вызвана твоим опытом в подобных делах?

— В каких делах?

— В обольщении, — с театральной напыщенностью ответила леди Гаррет.

— Ты считаешь, что я мог бы соблазнить тебя прямо здесь, Миранда? На террасе?

— На террасе может произойти что угодно, — мрачно ответила леди Гаррет.

— При том, что у меня есть отличная возможность сделать это на пути в Фейрборо или обратно…

— Я часто спрашивала себя, не думаешь ли ты об этом, — призналась она.

Уин оторопел от этих слов.

— Разумеется, я об этом думал, но это не означает, что это может произойти тут или там. Ведь не могу же я соблазнить тебя где-то в пути или здесь, на террасе, когда нас могут с минуты на минуту позвать на обед. С моей семьей!

— Да, это кажется весьма рискованным. Но ведь ты довольно опасный человек, не так ли?

Закрыв глаза, лорд Стилуэлл взмолился о том, чтобы Бог дал ему сил.

— Я не пытался соблазнить тебя, — сказал он. — Я тебя поцеловал. Это был простой поцелуй.

— Я бы не назвала его простым, — заметила Миранда. — Это был очень хороший поцелуй.

— Да, так и есть. Мы оба сделали его таким. — Виконт прищурился. — Учитывая это, можно сделать вывод, что у тебя тоже позади немалый опыт в таких делах.

Леди Гаррет воскликнула от изумления:

— Поверить не могу, что…

— Хм-м…

Уину не нужно было оборачиваться, чтобы понять, что таким образом Прескотт сообщает о своем присутствии. И виконт не знал, рад он этому или, напротив, злится на дворецкого. Лорд Стилуэлл испытывал одновременно оба чувства.

— Полагаю, вы пришли, чтобы позвать нас к обеду, — сказал он.

— Да, милорд, — раздался из тени у дверей голос Прескотта.

— Очень хорошо. Мы сейчас подойдем.

— Прошу прощения, милорд.

— Что-то еще?

— Мне велели подождать вас.

Подбородок Уинфилда напрягся.

— Почему?

— Миссис Робертс велела мне это сделать.

Наклонившись ближе к Уину, Миранда прошептала:

— Она тоже задумывалась об обольщении.

— Ну да, как леди Фейрборо и леди Лидингем.

— Боже мой, боже мой! — Обойдя виконта, леди Гаррет направилась к двери. — Похоже, твоя репутация дает о себе знать.

— Слухи о моей репутации сильно преувеличены!

Миранда недоверчиво фыркнула. Лорд Стилуэлл пошел следом за ней, чувствуя, что в очередной раз не понимает произошедшего. У него снова появилось ощущение очередного проигрыша в незнакомой игре, и он не знал, кто из них двоих безумен.

У Уинфилда не было ответов на вопросы Миранды.

Более того, он боялся найти на них ответы.

Глава 17

Откинувшись на спинку стула, виконт, сидевший за письменным столом в библиотеке Миллуорта, смотрел перед собой невидящим взором. Впрочем, в последнее время он часто замечал за собой такое. Утром Миранда с сестрой уехали в Лондон. Он уже скучал по ней, хотя эта женщина, кажется, хотела свести его с ума.

Перейти на страницу:

Все книги серии Милворт Мэнор (Millworth Manor - ru)

Похожие книги