Читаем В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века полностью

Истым жителем гормне давно уже стать подобает,опроститься душой —отчего же печальные думывновь навеял ветер осенний?..

«О, если бы мне…»

О, если бы мнесердце вещее, чтобы сумелобез обыденных словобъяснить друзьям, для чего жездесь живу отшельником горным!..

Сны в обители отдохновения

Здесь, от мира вдали,я пристанище выбрал по правусреди горных лесов,где соблазном земных влеченийдаже сны не смущают душу…

Горную хижину редко навещают гости

Покрываются мхомполусгнившие доски порогав обветшалом жилье —слишком редко бывают гостиздесь, под кровом хижины горной…

Светильник под окном

Отворяю окно,чтоб луною полюбоваться, —и мгновенно погас,растворился во мраке светильник,наделенный, как видно, душою…

Рассуждение

Вот такую-то жизньбез забот, без тревог, без печалей,в окружении гор —и могу я назвать, пожалуй,жизнью, не обделенной счастьем…

«Чем старей становлюсь…»

Рассуждаю о прошлом в связи со снами

Чем старей становлюсь,тем отчетливей прошлого ликив сновиденьях ночных —засыпаю, чтобы душоювновь и вновь устремиться в юность…

Непостоянство

«Все сущее – явь,не-сущее – сон, наважденье!»Так думаем мы,забывая, что жизнь в этом миреесть всего лишь жизнь в этом мире…

Старцу Басё

Знаю, я не постигсокровенных глубин, что таятсяв этом Старом пруду, —но зато еще различаюв тишине звучащие всплески…[61]

«Сердца порывы…»

Сижу с курильницей для благовоний в виде кошки, наподобие принадлежавшей Сайгё[62]

Сердца порывырастают в просторах небестак же, как таетаромат благовонных куренийили дым над вершиной Фудзи…

К портрету Дарума на стене[63]

Как ни старайсяот праздных влечений уйти,снова и сноваи к луне, и к вишням цветущимобратишься ты в бренном мире…

«В мире горнем, ином…»

С тенью преподобного Сайгё беседую о его желании встретить смерть под весенней луной

В мире горнем, иномсбываются ли твои грезы,как сбылись на земле?Ведь из жизни ушел ты весноюв полнолунье, под сенью вишен…[64]

«Голос издалека…»

Расстроенный, вспоминаю, как слушал пенье сверчка

Голос издалека…Но был он и впрямь так мне близок,тот сверчок на сосне!А теперь и его на стало —знаю, осень всему виною…

«Смотрю, как луна…»

Смотрю, как лунавосходит вдали над горами,сиянье струя, —и впервые в кромешном мракесамого себя различаю…

«Я решил поутру…»

Снежным утром, после того как передали мне привет от Роана[65], посылаю ему ветвь сливы с еще не распустившимися цветами

Я решил поутру,что цветы так украсили сливу,а не выпавший снег, —но, увы, поднес мне прислужникветку сплошь в набухших бутонах!..

Ива и уходящие годы

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы