Читаем В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века полностью

Пролетают года.Люди старятся и умирают —но весенней порой,как всегда, на привычном местеждет меня зеленая ива…

Цветы у старого храма

Тот, кто пыль[66] городовотринул и на гору Кояот соблазнов ушел, —ведь недаром в цветах опавшихвидел он щемящую прелесть…

Опадающие цветы – словно дождь

Опадают цветы —словно снежные хлопья кружатся,а на Сага-горе[67]буйным ливнем, хлынувшим с вишен,разлились лепестки по склону…

Рассуждения во время поездки верхом

Верно, старость пришла.Так мало осталось желаний!И уже ни к чемуторопить, подстегивать плетьюсердца загнанную лошаденку…[68]

Горная хижина

Что ж, покину и ясуету нашей бренной юдоли —ото всех вдалекезаживу в пристанище горномжизнью вольного дровосека!..

Татибана Акэми

Из сборника «Песенки юлы, или Мои маленькие радости»

* * *

Как хорошо,когда, раздобыв у друзейредкую книгу,можешь потрепанный томна первой странице открыть!

* * *

Как хорошо,когда приготовишь, бывает,тушь да бумагу,и будто бы сами собойс кисти польются слова!

* * *

Как хорошо,когда уже месяца трибьешься над строчкой —и в какой-то заветный мигоживут, заиграют стихи!

* * *

Как хорошо,когда и жена, и детишкирядом с тобоюдружно сидят за столом,головы к чашкам склонив!

* * *

Как хорошо,когда, на рассвете проснувшись,выглянешь в сад —и увидишь вдруг, что бутоныпревратились в цветы на вишне!

* * *

Как хорошо,когда, на столе развернувредкостный свиток,чтенью предашься душойи созерцанью картин!

* * *

Как хорошо,когда разговоры ведешьне с простофилей —что про давние времена,что про наш, сегодняшний день!

* * *

Как хорошо,когда рыбы наваришь котелна всю оравуи ребятишки кричат:«Ой, вкуснота, вкуснота!»

* * *

Как хорошо,когда развернешь наугаддревнюю книгу —и в сочетаниях словдушу родную найдешь!

* * *

Как хорошо,когда проникаешь одинв истинный смыслкниги, чью скрытую сутьпрочим постичь не дано!

* * *

Как хорошо,когда со старинным дружком,всласть насмеявшисьи поболтав просто так,душу хоть раз отведешь!

* * *

Как хорошо,когда подливаешь чайку,угли мешаешьи степенно беседу ведешь,рассуждая о том да о сем.

* * *

Как хорошо,когда, при своей нищете,чашки расставив,можешь спокойно сказать:«Ешьте и пейте, друзья!»

* * *

Как хорошо,когда беспокойные гостирано ушлии никто тебе не мешаетс головой погрузиться в книгу!

* * *

Как хорошо,когда угощают в гостяхлакомым блюдом —например, подадут с пылу с жарузапеченный соевый творог!

* * *

Как хорошо,когда новую славную кистьгде-нибудь купишь,принесешь домой, прополощешьи наконец попробуешь в деле!

* * *

Как хорошо,когда после долгих трудовкнигу захлопнешьи сидишь, любуясь громадойпереписанного трактата.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы