Когда мы прибыли на ярмарку, то первым делом посетили самый большой павильон от Советского Союза, где, по сравнению с другими павильонами, было самое большое количество экспонатов, среди которых были автомобили МАЗ и БелАЗ. После того, как мы прошли по всему советскому павильону, далее нас провели по павильону ГДР, среди экспонатов которого были станки от фирмы Rawema и курируемых ею заводов.
Меня особенно заинтересовал стенд, на котором были представлена компьютерная техника, состоящая не только из мини-эвм, но и только что появившихся тогда персональных компьютеров. Я познакомился на этом стенде с одним замечательным немцем по имени Томас, который постоянно работал в Москве и свободно говорил по-русски. Мы поговорили с ним о перспективах ПК и, получив от него рекламные проспекты, я ему пообещал, что если буду по делам в Москве, то обязательно с ним свяжусь.
После посещения ярмарки мы ещё прошлись по городу, по улицам которого сплошной рекой двигались толпы народа. Возле одного здания, похожего на какой-то торговый центр, сопровождающий от Rawema, сказал нам, что в нём расположен самый знаменитый концертный зал в ГДР, обладающий уникальными акустическими свойствами. Это здание называлось Гевандхаус, и это название меня так сильно удивило, что немец, заметив это, с улыбкой пояснил, что когда-то это был действительно Дом одежды, и это старое название сохранилось до сих пор.
Река народу вынесла нас, наконец, на площадь перед железнодорожным вокзалом, расположенном в старинном задании с архитектурой классического стиля. Мы сели там на поезд до Карл-Маркс-Штадта и вернулись на своё постоянное место пребывания. На следующий день мы все трое вновь разъехались по своим заводам.
Процесс приёмки станков был уже отлажен до автоматизма и никаких проблем не возникало. Однако у меня оставались ещё вопросы по технологической документации. Во время её прочтения я сразу от руки вписывал корректуры немецкими словами прямо на страницах экземпляра, переданного мне для проверки. В результате получилось так, что многие места текста документации были буквально испещрены рукописными поправками.
Заводской наладчик, довольно молодой ещё человек, который готовил этот текст, был просто в ужасе, когда увидел эти правки. Я был осведомлён о том, что он читал лекции для будущих наладчиков и, конечно, ему было неприятно, когда к его тексту было так много замечаний. Он был просто возмущён этим и безапелляционно заявил мне, что в моих правках полно грамматических ошибок.
При этом присутствовал начальник экспортного отдела завода, который сопровождал меня на рождественском песнопении в Фалькенштайне и поразил меня там своим чудесным баритоном и профессиональным пением. Не дожидаясь моего ответа, он прервал это словоизлияние наладчика и предложил начать обсуждать вопросы спокойно и последовательно. Он спросил у меня, насколько эти мои поправки важны для пользователей документации.
Я ответил, что не только ваши, но и наши наладчики читают лекции в Институте повышения квалификации на МАЗе. В документации текст был в немецком оригинале, и он был мне понятен, т.к. иначе я не мог бы его править. Однако я вносил правки только там, где мне казалось, что текст мог быть неправильно понят, или было возможно двойное истолкование. Кроме того, в немецком тексте используются некоторые термины, которые могут иметь неадекватный смысл при переводе.
Начальник попросил меня, подготовить список таких терминов, тогда я достал из кармана листочек, где были все такие немецкие слова с точными русскими переводами, и пояснил, что это для переводчика. Он очень удивился и сказал, что впервые видит русского, который по педантичности и пунктуальности не уступает немцам. Затем он, прочитав первую мою правку, предложил её убрать, т.к. она не носила принципиальный характер. В этот момент нам принесли кофе и был объявлен перерыв.
Молодой наладчик куда-то ненадолго отошёл, а начальник сказал мне, что надо в чём-то уступить, тем более что на МАЗе никто читать немецкий текст не будет, а переводчику он вместе с моим списком слов передаст оригиналы моих рукописных правок, которые будут на его усмотрение и с просьбой обратить внимание на грамматику. Я согласился с ним и сказал, что наладчика можно отпустить, потому что мы уже обо всём договорились, а при необходимости переводчик всегда может с ним связаться.
Когда через несколько дней мне передали исправленный текст оригинала и русского перевода, я был просто поражён, насколько переводчик хорошо справился с этой задачей. К тому же позже я узнал, что он вообще ни разу не обращался с вопросами к наладчику, хотя тот был автором текста в документации. Он также отметил, что всю работу он сделал очень быстро именно благодаря моим правкам, потому что текст наладчика был для перевода довольно трудным.