— А ну быстрее, — закричала Дезире и, вытащив свой маленький кинжал из жакета, кольнула кабила под ребра.
На этот раз боль заставила разбойника выскочить в коридор. Вместе со своими товарищами он бросился бежать.
Снаружи стреляли. Мадам Шаброль снова упала в обморок, однако голоса удалились, наступила подозрительная тишина. Спустя некоторое время к ним заглянул проводник.
— Все в порядке? — поинтересовался он. — Банда сбежала. Скоро мы продолжим путешествие.
Месье Шаброль все еще сидел, скорчившись, на скамейке и в комическом ужасе смотрел на свою упавшую в обморок жену.
— Воды, — пробормотал он. — Моей жене нужна холодная вода.
Дезире тем временем пыталась втащить в купе застрявший чемодан.
— Лучше помогите мне, — задыхаясь, проговорила она. — Ваша жена сама очнется.
Месье медленно слез со скамьи, поправил подтяжки и пиджак. Потом потянул за чемодан.
— О господи, что же ваша жена сюда наложила? — полюбопытствовала Дезире, когда наконец чемодан с грохотом удалось втащить назад.
Мадам от шума снова пришла в себя.
— Помогите, помогите, не стреляйте, — закричала она.
Дезире отмахнулась.
— Здесь больше не стреляют, — проговорила она. — Ну у вас и чемодан! Отдайте его в следующий раз в багажное отделение, тогда на вас и не нападут.
— Интересно знать, что эти парни хотели сделать с платьями моей жены? — пробормотал месье:
Дезире невольно снова хихикнула.
— Может быть, они хотели на них заработать...
Месье бросил на нее укоризненный взгляд. Мадам усиленно обмахивала себя веером, супруг помогал ей.
— Почему вы, собственно говоря, смеялись? — рассерженно спросил он Дезире. — Это очень неприлично в такой ситуации.
Дезире снова рассмеялась.
— Зато действенно, — возразила она.
Если все разбойники в пустыне такие бестолочи, тогда ей действительно нечего бояться. С довольной улыбкой она засунула маленький кинжал под жилет.
Глава 10
Вместо запланированных десяти часов поездка в Дельфу продлилась в два раза больше. Пока железная дорога пересекала горы Атласа, из окна молено было наблюдать захватывающие дух картины. Глубоко внизу, заключенная меледу высокими скалистыми стенами, бушевала река. Над следующим ущельем шел виадук, а потом дымящий поезд снова исчез в одном из бесчисленных тоннелей.
Затем местность изменилась и стала более монотонной и однообразной. По правую руку простиралось озеро поразительной голубизны. Дезире залюбовалась открывшейся перед ней панорамой: она долгое время не увидит такого обширного водоема.
К югу от Атласа шло широкое высокогорье, походившее на степь. Различные поселки, деревья, шатры бедуинов, поля, ослы, козы, верблюды... Глаза Дезире закрылись.
На следующее утро они приехали в Дельфу. Прощание с обоими попутчиками было холодным. Кроме того, мадам Шаброль заметила легкое восхищение, возникшее у ее супруга по отношению к Дезире. Тот вслух сожалел, что такая очаровательная, юная, полная жизни особа бессмысленно пропадет в приносящей смерть пустыне. Он был уверен в том, что предприятие Дезире не принесет успеха.
Дезире не задумывалась над предостережениями месье Шаброля. Все ее внимание было поглощено двумя автомобилями. Ее беспокоило, не получили ли машины повреждения во время резкого торможения поезда. На самом деле девушка могла быть спокойной: ценная собственность шейха была обложена со всех сторон мешками с соломой, она хорошо выдержала поездку, и теперь машины, к удивлению людей на железной дороге, выехали из вагона.
Дезире не хотела терять времени и потребовала, чтобы оба шофера тут же тронулись в дорогу. Арабы деловито возились в моторах и вливали внутрь какую-то жидкость из канистр. Наконец Абдула потянул за пусковую ручку, она щелкнула и обдала двумя маленькими облачками закричавших ротозеев, затем мотор начал регулярно тикать, как гигантские часы. Абделазис потянул за пусковую ручку другого автомобиля, и оба мотора запыхтели наперегонки.
— Пожалуйста, садитесь, мадемуазель, — позвал Абдула.
Дезире решила сесть рядом с ним: он внушал ей больше доверия, чем малоразговорчивый Абделазис.
С шумом и пыхтением машины проехали через Дельфу в направлении юга. Люди, как и животные, бежали перед невиданными повозками, и даже флегматичный осел внезапно превратился в скаковую лошадь. Их поездку сопровождали вопли и крики людей и зверей. Куры взлетали и приземлялись к Дезире на колени. Внезапно поездка второго автомобиля закончилась у прилавка палатки, являвшейся овощной лавкой. Крыша треснула, инжир, оливки, гранаты покатились на песок. Владелец с криком и руганью выскочил из лавки, но, увидев зловещую машину, замер на почтительном расстоянии.
Абдула также остановился и вышел, чтобы помочь Абделазису и успокоить владельца лавки. Тот с угрожающе поднятым обломком своего прилавка двинулся на Абдулу. Тогда вмешалась Дезире.
— Мне жаль, мой господин, пожалуйста, извините нас, — попыталась она остановить атаку торговца. Тому, казалось, была чужда арабская вежливость. Его угрожающие жесты нельзя было истолковать по-иному. — Пожалуйста, образумьтесь, — закричала Дезире. — Я сказала вам, что мы сожалеем.