Читаем В погоне за призраком полностью

Такелаж — совокупность всех снастей на судне. Стоячий такелаж в настоящее время делается исключительно из проволочного троса и служит для укрепления мачт, стеньг, брам и бом-брам-стеньг, бугшприта и утлегаря. Бегучий такелаж делается частью из гибкого стального, частью из пенькового троса, частью из цепей; он проходит через блоки и служит для подъема и поворачивания рангоутных деревьев, тяжестей, постановки и уборки парусов.

Такелажные работы — изготовление из троса различных изделий, обработка троса для такелажа.

Тали (в физике «полиспасты») — трос, пропущенный через систему блоков для облегчения тяги.

Тальреп — род талей или натяжной винт для вытягивания стоячего такелажа.

Твиндек — промежуточная трюмная палуба.

Тент — парусная крыша или навес, натягиваемый над палубой для защиты людей от дождя и солнца.

Тик — 1) очень крепкое и не поддающееся гниению индийское дерево; 2) полосатая материя.

Тир — род масляного лака.

Топенант — снасть, поддерживающая ноки рей, гиков и грузовых стрел.

Траверз — положение какого-нибудь предмета, перпендикулярное к курсу судна. Например: «В 9 часов 15 минут прошли траверз ялтинского маяка».

Травить снасть — постепенно выпускать, ослаблять.

Трап — всякая лестница на судне.

Трос — веревка. Тросы бывают стальные, железные, пеньковые (из всевозможных видов пеньковых волокон), манильские (из банановых волокон), кокосовые, хлопчатобумажные и кожаные. Толщина тросов измеряется всегда по окружности.

Трюм — внутреннее помещение корабля, служащее для укладки грузов.

У

Увальчивость — стремление судна бросаться носом от ветра.

Углубление судна — расстояние в дециметрах или в футах, измеряемое от ватерлинии до нижней кромки киля.

Угольные ямы, бункера — помещения для хранения каменноугольного топлива.

Узел — 1) условная мера, обозначающая морскую милю, которая равняется 1,8 километра; 2) узел на тросе. Морская практика знает ряд специальных узлов. Главное требование, предъявляемое ко всякому морскому узлу, — это невозможность «сдать», или самому развязаться, при полной возможности развязать его, когда потребуется.

Уключины — металлические приспособления в виде ухватов для вставления весел при гребле.

Утлегарь — второе колено бугшприта, его продолжение. Продолжение утлегаря называется бом-утлегарем.

Уходить от волны — держать при попутном шторме столько парусов, чтобы волна не могла догнать судно и вкатиться с кормы, «накрыть», по морскому выражению, что очень опасно.

Ф

Фал — снасть в виде специальных талей, служащая для подъема рангоутных деревьев и парусов. Ординарный фал, без талей, называют горденем.

Фальшборт — верхняя часть борта судна; борт выше верхней палубы.

Фальшфейер — картонная трубка, набитая порошком бенгальского огня и снабженная ручкой для держания; служит для производства ночных сигналов.

Фарватер — глубокий проход среди мелей и других подводных опасностей.

Флагдук — легкая упругая шерстяная материя разных цветов, из которой шьют флаги.

Флагшток — верхушка мачты или специальный шест, служащий для подъема флага.

Флотилия — небольшой отряд судов.

Фок — нижний парус на фок-мачте.

Фок-мачта — передняя мачта на корабле.

Фордевинд — попутный ветер, дующий прямо в корму.

Фордуны — то же, что бакштаги.

Фор-люк — передний грузовой люк.

Фор-пик — узкое место трюма в самом носу судна. Такое же место на корме называется ахтер-пик.

Форсировать парусами — нести большую парусность, чем следовало бы при данной силе ветра.

Форштевень — передняя грань судна. Наружная кромка форштевня называется водорезом.

Фут — морская мера, равная 0,305 метра.

Футшток — длинная палка, размеченная на футы, служащая для измерения малых глубин.

Х

Ходовой конец — конец снасти, за который тянут. Обратный, прикрепленный к чему-нибудь конец, называется коренным.

Ш

Швартовить, швартовиться — притягивать, прикреплять судно к берегу, к пристани или к другому судну.

Шканцы, или шханцы, — часть палубы между грот— и бизань-мачтами, почетное место на судне.

Шкафут — часть палубы между фок— и грот-мачтами.

Шкентель — короткий конец троса с очком на конце.

Шкив — колесо с ложбинкой в блоке или в рангоутном дереве.

Шкипер, или шхипер, — капитан торгового корабля (старый, выходящий из употребления термин).

Шкот — снасть, притягивающая к борту, палубе или к ноку нижележащего рангоутного дерева нижний угол паруса.

Шпангоут — деревянное или металлическое ребро в наборе судна.

Шпация — расстояние между шпангоутами.

Шпигат — отверстие для стока воды в борту корабля.

Шпиль — вертикальный ворот.

Шпор — нижняя часть вертикального рангоутного дерева.

Штаг — снасть стоячего такелажа, удерживающая рангоутное дерево спереди.

Штерт — короткий кусок линя, служащий для завязки чего-нибудь.

Перейти на страницу:

Все книги серии В погоне за призраком

Мелодия нашей любви (СИ)
Мелодия нашей любви (СИ)

На дворе стоял холодный апрельский вечер. В последние дни погода так сильно испортилась, что идти гулять не было никакого настроения. В такие моменты Алису спасали только её любимые книги, поэтому она взяла с полки одну из них, и погрузилась в чтение. За чтением книг, особенно когда это любимая книга, время летит незаметно, и девушка сама того не замечая уснула прямо с книжкой. - Алиса, дочка, пора спать,- в комнату вошла мама, и увидев дочку, спящую с книгой в руках, невольно улыбнулась. Она взяла книжку из рук дочери, - "Леди-кошка",-прочитала мама название книги и положила ее на стол, накрыла Алису одеялом и тихо, стараясь не разбудить её вышла из комнаты, затворив дверь. Утром, когда Алиса проснулась, первым делом посмотрела в окно, - Без изменений,-прокомментировала она, и побрела умываться. В зеркале отражалась красивая юная девушка, у неё были длинные русые волосы, карие раскосые глаза, под которыми с утра залегли синяки, но это её вовсе не портило, даже напротив, она выглядела настоящей. У неё была немного смущенная улыбка, от которой на щеках залегали милые ямочки, а маленький аккуратный носик завершал всю картину. Алиса была не высокого роста, не смотря на её возраст, и со стройной «осиной талией». Конечно, красоткой её нельзя было назвать, но всё-таки было в ней что-то такое, чего никто раньше не замечал. Никто, кроме него…  

Алиса Волкова

Короткие любовные романы / Фанфик / Любовно-фантастические романы / Романы

Похожие книги

Вечный капитан
Вечный капитан

ВЕЧНЫЙ КАПИТАН — цикл романов с одним героем, нашим современником, капитаном дальнего плавания, посвященный истории человечества через призму истории морского флота. Разные эпохи и разные страны глазами человека, который бывал в тех местах в двадцатом и двадцать первом веках нашей эры. Мало фантастики и фэнтези, много истории.                                                                                    Содержание: 1. Херсон Византийский 2. Морской лорд. Том 1 3. Морской лорд. Том 2 4. Морской лорд 3. Граф Сантаренский 5. Князь Путивльский. Том 1 6. Князь Путивльский. Том 2 7. Каталонская компания 8. Бриганты 9. Бриганты-2. Сенешаль Ла-Рошели 10. Морской волк 11. Морские гезы 12. Капер 13. Казачий адмирал 14. Флибустьер 15. Корсар 16. Под британским флагом 17. Рейдер 18. Шумерский лугаль 19. Народы моря 20. Скиф-Эллин                                                                     

Александр Васильевич Чернобровкин

Фантастика / Приключения / Морские приключения / Альтернативная история / Боевая фантастика
«Лахтак». Глубинный путь
«Лахтак». Глубинный путь

…Как много трудностей пришлось преодолеть экипажу «Лахтака» прежде чем они смогли с честью завершить свою экспедицию! Отважные исследователи неуклонно шли к своей цели, героически борясь с происками врагов и мужественно преодолевая стихийные бедствия. Командой «Лахтака» на ее трудном пути руководил штурман Кар. Образ этого мужественного патриота, волевого, гуманного и скромного, — несомненная удача автора… Основное ядро действующих лиц романа «Глубинный путь» — пламенные советские патриоты, люди большого размаха, умеющие мечтать и претворять свои высокие мечты в реальные дела. Инженеры Макаренко, Самборский, доктор Барабаш, академик Саклатвала — все они живые люди, способные на глубокие чувства… СОДЕРЖАНИЕ: «Лахтак». (1935) Роман. Перевод Бориса Слуцкого Глубинный путь. (1948) Роман. Перевод М.Фресиной Рисунки А. Лурье

М. Фресина , Николай Петрович Трублаини

Фантастика / Приключения / Научная Фантастика / Морские приключения / Путешествия и география