Читаем В погоне за призраком полностью

Лихтер — мелкосидящее вспомогательное судно; служит для подвоза и отвоза груза во время нагрузки и выгрузки стоящих на якорях кораблей.

Лопасть — лопатка весла или пароходного гребного колеса; последняя называется иногда гребком, или плицей.

Лот — прибор для измерения глубин и получения образцов грунта со дна моря.

Лоция — наука водной топографии; подробное описание морей и омываемых ими берегов; руководство для мореплавателей.

Лоцман — моряк, изучивший в совершенстве условия плавания в каком-нибудь районе и занимающийся проводкой через него судов.

Люверсы — обшитые отверстия в парусе для пропуска снастей.

Люки — отверстия в палубах: для опускания в трюм грузов — грузовые люки; для схода людей — сходные; для пропуска света — световые. В дурную погоду люки наглухо закрываются, задраиваются, чтобы вода не попала внутрь судна.

М

Маневрировать — управлять судном или отрядом судов, меняя направление и скорость хода.

Манометр — прибор для измерения упругости (давления) пара в котлах.

Марлинь — тонкий линь, скрученный из двух каболок или нитей.

Марс — площадка в месте соединения мачты со стеньгой.

Марсели — вторые снизу прямые паруса.

Мартын-гик — деревянная или железная распорка под бугшпритом для проводки такелажа утлегаря и бом-утлегаря.

Мат — ковер, сплетенный из прядей или каболок старого троса. Маты бывают различных способов изготовления: тканые, шитые, плетеные и шпикованные (мохнатые).

Маяк — башня с особо устроенным фонарем на вершине. Плавучий маяк — судно, поставленное на метровых якорях у мели, находящейся далеко от берега. Плавучие маяки имеют характерную окраску, надпись крупными буквами на борту, шары из толстых прутьев и сильные фонари на вершинах мачт.

Мостик — приподнятый над бортами судна и защищенный от ветра и волн помост, простирающийся от борта до борта. С мостика происходит управление судном.

Мушкель — массивный деревянный молоток для такелажных работ.

Н

Набор судна — совокупность всех брусьев или полос фасонной стали, составляющих скелет, или каркас, корабля.

Наветренная сторона, наветренный берег, наветренный борт — сторона, берег, борт, от которых или со стороны которых дует ветер.

Найтов — прочная связка двух или нескольких предметов тросом. Принайтовить — привязать; снайтовить — связать друг с другом.

Нактоуз — медный колпак со стеклянным окошком и лампами; надевается на ночь и в дурную погоду на компас.

Наполнить паруса — подставить паруса ветру так, чтобы они надулись и судно получило ход.

Нирал — снасть для спуска или стягивания вниз парусов.

Нок — оконечность рея гафеля или гика.

О

Обезветрить паруса — повернуть их или судно так, чтобы ветер пришелся в боковую кромку парусов и они заполоскали, или стали «левентих».

Обстенить паруса — повернуть их или судно так, чтобы ветер ударил в обратную сторону парусов и они прижались к мачтам и стеньгам. При обстененных парусах судно получает задний ход.

Оверштаг — переход с бейдевинда одного галса на бейдевинд другого галса через линию ветра. Например, поворот судна через линию ветра.

Огон — заплетенная на тросе петля.

Одержать — приказание рулевому замедлить начавшийся поворот судна.

Остойчивость — способность судна, получив крен, быстро выпрямляться. Недостаточная остойчивость, происходящая от слишком высокого положения центра тяжести, делает судно валким и даже опасным, оно может перевернуться. Чрезмерная остойчивость делает качку слишком стремительной, порывистой и расшатывает не только мачты, но даже корпус судна.

Отвалить — отойти от пристани или от другого судна.

Отдать. — Отдать паруса — распустить их; отдать якорь — бросить его в воду; отдать ту или другую снасть — отвязать, открепить ее.

П

Паз — щель между досками обшивки или палубы. Пазы законопачивают и заливают варом или замазывают замазкой на олифе и масляном лаке.

Палубы — настилы; то же, что полы в домах. Число палуб на судне показывает как бы число этажей. Нормальное расстояние между палубами — 2 метра; на пассажирских и новых судах оно доходит до 2,5 и даже до 3 метров.

Панер — момент при подъеме якоря, когда он еще не отделился от грунта, но длина цепи уже равняется глубине моря и якорная цепь смотрит вертикально. После панера, когда якорь отделится от грунта и цепь дрогнет, говорят: «Встал якорь».

Перлинь — трос толще 13 сантиметров в окружности.

Перты и подперты — тросы, теперь всегда проволочные, подвешенные под реями, на которые матросы становятся ногами, расходясь по реям для крепления парусов.

Пирс — пристань на сваях, устроенная перпендикулярно к линии берега.

Планширь — горизонтально положенная толстая доска твердого дерева, ограничивающая верхний борт судна.

Плашкоут — то же, что лихтер, но более мелкосидящий.

Перейти на страницу:

Все книги серии В погоне за призраком

Мелодия нашей любви (СИ)
Мелодия нашей любви (СИ)

На дворе стоял холодный апрельский вечер. В последние дни погода так сильно испортилась, что идти гулять не было никакого настроения. В такие моменты Алису спасали только её любимые книги, поэтому она взяла с полки одну из них, и погрузилась в чтение. За чтением книг, особенно когда это любимая книга, время летит незаметно, и девушка сама того не замечая уснула прямо с книжкой. - Алиса, дочка, пора спать,- в комнату вошла мама, и увидев дочку, спящую с книгой в руках, невольно улыбнулась. Она взяла книжку из рук дочери, - "Леди-кошка",-прочитала мама название книги и положила ее на стол, накрыла Алису одеялом и тихо, стараясь не разбудить её вышла из комнаты, затворив дверь. Утром, когда Алиса проснулась, первым делом посмотрела в окно, - Без изменений,-прокомментировала она, и побрела умываться. В зеркале отражалась красивая юная девушка, у неё были длинные русые волосы, карие раскосые глаза, под которыми с утра залегли синяки, но это её вовсе не портило, даже напротив, она выглядела настоящей. У неё была немного смущенная улыбка, от которой на щеках залегали милые ямочки, а маленький аккуратный носик завершал всю картину. Алиса была не высокого роста, не смотря на её возраст, и со стройной «осиной талией». Конечно, красоткой её нельзя было назвать, но всё-таки было в ней что-то такое, чего никто раньше не замечал. Никто, кроме него…  

Алиса Волкова

Короткие любовные романы / Фанфик / Любовно-фантастические романы / Романы

Похожие книги

Вечный капитан
Вечный капитан

ВЕЧНЫЙ КАПИТАН — цикл романов с одним героем, нашим современником, капитаном дальнего плавания, посвященный истории человечества через призму истории морского флота. Разные эпохи и разные страны глазами человека, который бывал в тех местах в двадцатом и двадцать первом веках нашей эры. Мало фантастики и фэнтези, много истории.                                                                                    Содержание: 1. Херсон Византийский 2. Морской лорд. Том 1 3. Морской лорд. Том 2 4. Морской лорд 3. Граф Сантаренский 5. Князь Путивльский. Том 1 6. Князь Путивльский. Том 2 7. Каталонская компания 8. Бриганты 9. Бриганты-2. Сенешаль Ла-Рошели 10. Морской волк 11. Морские гезы 12. Капер 13. Казачий адмирал 14. Флибустьер 15. Корсар 16. Под британским флагом 17. Рейдер 18. Шумерский лугаль 19. Народы моря 20. Скиф-Эллин                                                                     

Александр Васильевич Чернобровкин

Фантастика / Приключения / Морские приключения / Альтернативная история / Боевая фантастика
«Лахтак». Глубинный путь
«Лахтак». Глубинный путь

…Как много трудностей пришлось преодолеть экипажу «Лахтака» прежде чем они смогли с честью завершить свою экспедицию! Отважные исследователи неуклонно шли к своей цели, героически борясь с происками врагов и мужественно преодолевая стихийные бедствия. Командой «Лахтака» на ее трудном пути руководил штурман Кар. Образ этого мужественного патриота, волевого, гуманного и скромного, — несомненная удача автора… Основное ядро действующих лиц романа «Глубинный путь» — пламенные советские патриоты, люди большого размаха, умеющие мечтать и претворять свои высокие мечты в реальные дела. Инженеры Макаренко, Самборский, доктор Барабаш, академик Саклатвала — все они живые люди, способные на глубокие чувства… СОДЕРЖАНИЕ: «Лахтак». (1935) Роман. Перевод Бориса Слуцкого Глубинный путь. (1948) Роман. Перевод М.Фресиной Рисунки А. Лурье

М. Фресина , Николай Петрович Трублаини

Фантастика / Приключения / Научная Фантастика / Морские приключения / Путешествия и география