Читаем В погоне за призраком полностью

Кабельтов — толстый трос. Так как в старое время парусным кораблям при отсутствии буксирных пароходов часто приходилось перетягиваться с места на место путем завоза на шлюпке верпа с привязанным к нему кабельтовым, то вошло в привычку расстояние меньше мили измерять числом кабельтовых. Кабельтов считается длиной в 100 шестифутовых морских саженей. В одной морской миле 10 кабельтовых. На этом основании говорят, например: «Мы прошли друг от друга в двух кабельтовых», то есть в расстоянии 200 саженей, или 0,2 мили.

Каболка — толстая нить, из которой сучатся (свиваются) тросы. Трос состоит из прядей, а пряди — из каболок.

Каботаж — плавание у своих берегов и между портами своего государства. Каботажное судно, каботажник — судно, плавающее у своих берегов без захода в заграничные порты.

Камбуз — судовая кухня.

Кампания — плавание, поход, навигация. «Я сделал на этом судне три кампании», то есть как бы три отдельных периода плаваний, или три навигации.

Карантинный флаг — желтый четырехугольный флаг; поднимается на передней мачте и означает, что судно пришло из неблагополучного в санитарном отношении порта.

Катиться под ветер — уклонять нос корабля под ветер.

Квартер-дек — приподнятая до линии фальшбортов кормовая палуба.

Киль — продольный брус или стальной лист, идущий вдоль судна и служащий основой всей его структуры.

Кильватер — струя, остающаяся за судном во время хода.

Кильсон — внутренний киль, идущий поверх шпангоутов, или ребер судна.

Класть руль право или лево — ворочать руль в правую или левую сторону.

Клетень, клетневка — предохранительная обвивка троса тонкими линями в тех местах, где он подвергается постоянному трению.

Кливер — один из косых парусов на бугшприте.

Клипер — большое, узкое и острое, быстрое на ходу судно.

Клипер-штевень — красиво изогнутый, украшенный золоченой резьбой форштевень.

Клот, клотик — точеный шар или кружок, надеваемый на вершину мачты или флагштока. Сквозь клотик пропускаются тонкие снасти, называемые сигнальными фалами и служащие для подъема флагов.

Клюз — круглое отверстие в борту для пропуска перлиней или якорных канатов (якорный клюз).

Кнехт — чугунная тумба или деревянная колонка для крепления снастей.

Кноп — узел на конце снасти, не завязанный, а особым образом сплетенный из распущенных прядей.

Княвдигед — верхняя, уширенная часть форштевня на старых кораблях, сильно выступавшая вперед.

Кожух — наделка, надстройка для прикрытия чего-нибудь, например колесный кожух на колесных пароходах, кожух дымовой трубы и т. д.

Кок — судовой повар.

Команда — младшие члены судового экипажа, рабочая сила на судне.

Корабль — судно вообще; большое парусное судно, не менее как трехмачтовое, с прямым вооружением на всех мачтах.

Кортик — нечто вроде четырехгранного кинжала; употреблялся во время абордажных боев на кораблях, особенно между палубами, где было тесно для размаха сабли. Впоследствии кортик получил значение отличительного оружия морских офицеров.

Кофель-нагель — железный штырь для крепления снастей.

Кофель-планка — дубовая толстая доска с гнездами, укрепленная у борта корабля или мачты для пропуска через нее кофель-нагелей.

Крамбол — кронштейн на носу корабля для подвешивания якоря.

Кранец — обрубок дерева или грубая подушка, набитая мягкой пробкой и оплетенная тросом, свешиваемая за борт для предохранения судна от трения о другое судно или о пристань.

Крейсировать — плавать в определенном море между определенными местами.

Крен — наклон судна набок; измеряется в градусах дуги инструментом, называемым кренсметром.

Крепить паруса — скатывать, увязывать их на реях, или на бугшприте, или около мачт.

Крепить снасть — завернуть или замотать ее вокруг головки кнехта или кофель-нагеля.

Круче держать — держать ближе к направлению ветра.

Крюйсель — марсель на бизань-мачте.

Кубрик — общее жилое помещение для команды.

Курс — направление, по которому идет судно.

Л

Лаг — 1) инструмент для измерения скорости хода и пройденного расстояния; 2) борт корабля. Например, ошвартоваться лагом (то есть боком) к пристани, приткнуться всем лагом к отмели.

Левентих — положение парусов, когда они не надуты и трепещут от дующего им в кромку ветра.

Леер — туго натянутая веревка, проволока или железный прут, служащие для привязывания парусов (леера на реях) или для защиты людей от падения в воду (бортовой леер).

Лежать в дрейфе — остановить ход судна и держаться на месте, не отдавая якоря, расположив соответствующим образом паруса или маневрируя машинами.

Линь — трос тоньше 25 миллиметров в окружности.

Лисели — добавочные паруса, ставящиеся по бокам прямых парусов для увеличения их площади.

Лис-трос, или ликовина, — трос, которым обшит для прочности парус.

Перейти на страницу:

Все книги серии В погоне за призраком

Мелодия нашей любви (СИ)
Мелодия нашей любви (СИ)

На дворе стоял холодный апрельский вечер. В последние дни погода так сильно испортилась, что идти гулять не было никакого настроения. В такие моменты Алису спасали только её любимые книги, поэтому она взяла с полки одну из них, и погрузилась в чтение. За чтением книг, особенно когда это любимая книга, время летит незаметно, и девушка сама того не замечая уснула прямо с книжкой. - Алиса, дочка, пора спать,- в комнату вошла мама, и увидев дочку, спящую с книгой в руках, невольно улыбнулась. Она взяла книжку из рук дочери, - "Леди-кошка",-прочитала мама название книги и положила ее на стол, накрыла Алису одеялом и тихо, стараясь не разбудить её вышла из комнаты, затворив дверь. Утром, когда Алиса проснулась, первым делом посмотрела в окно, - Без изменений,-прокомментировала она, и побрела умываться. В зеркале отражалась красивая юная девушка, у неё были длинные русые волосы, карие раскосые глаза, под которыми с утра залегли синяки, но это её вовсе не портило, даже напротив, она выглядела настоящей. У неё была немного смущенная улыбка, от которой на щеках залегали милые ямочки, а маленький аккуратный носик завершал всю картину. Алиса была не высокого роста, не смотря на её возраст, и со стройной «осиной талией». Конечно, красоткой её нельзя было назвать, но всё-таки было в ней что-то такое, чего никто раньше не замечал. Никто, кроме него…  

Алиса Волкова

Короткие любовные романы / Фанфик / Любовно-фантастические романы / Романы

Похожие книги

Вечный капитан
Вечный капитан

ВЕЧНЫЙ КАПИТАН — цикл романов с одним героем, нашим современником, капитаном дальнего плавания, посвященный истории человечества через призму истории морского флота. Разные эпохи и разные страны глазами человека, который бывал в тех местах в двадцатом и двадцать первом веках нашей эры. Мало фантастики и фэнтези, много истории.                                                                                    Содержание: 1. Херсон Византийский 2. Морской лорд. Том 1 3. Морской лорд. Том 2 4. Морской лорд 3. Граф Сантаренский 5. Князь Путивльский. Том 1 6. Князь Путивльский. Том 2 7. Каталонская компания 8. Бриганты 9. Бриганты-2. Сенешаль Ла-Рошели 10. Морской волк 11. Морские гезы 12. Капер 13. Казачий адмирал 14. Флибустьер 15. Корсар 16. Под британским флагом 17. Рейдер 18. Шумерский лугаль 19. Народы моря 20. Скиф-Эллин                                                                     

Александр Васильевич Чернобровкин

Фантастика / Приключения / Морские приключения / Альтернативная история / Боевая фантастика
«Лахтак». Глубинный путь
«Лахтак». Глубинный путь

…Как много трудностей пришлось преодолеть экипажу «Лахтака» прежде чем они смогли с честью завершить свою экспедицию! Отважные исследователи неуклонно шли к своей цели, героически борясь с происками врагов и мужественно преодолевая стихийные бедствия. Командой «Лахтака» на ее трудном пути руководил штурман Кар. Образ этого мужественного патриота, волевого, гуманного и скромного, — несомненная удача автора… Основное ядро действующих лиц романа «Глубинный путь» — пламенные советские патриоты, люди большого размаха, умеющие мечтать и претворять свои высокие мечты в реальные дела. Инженеры Макаренко, Самборский, доктор Барабаш, академик Саклатвала — все они живые люди, способные на глубокие чувства… СОДЕРЖАНИЕ: «Лахтак». (1935) Роман. Перевод Бориса Слуцкого Глубинный путь. (1948) Роман. Перевод М.Фресиной Рисунки А. Лурье

М. Фресина , Николай Петрович Трублаини

Фантастика / Приключения / Научная Фантастика / Морские приключения / Путешествия и география