Обратимся к философской трагедии «Фауст» Иоганна Вольфганга Гете (1749–1832) , в которой он попытался ответить на вопрос в чем смысл жизни, и что определяет сущность человека. При этом ему удалось выразить всю свою житейскую мудрость, веру в лучшее будущее, оптимизм и опыт его современников. Но как актуален для нас гениальный предсмертный монолог Фауста, в котором выражена вечная истина.
Хочу привести его часть в различных переводах. К сожалению, перевод не оригинал, поэтому не стоит ориентироваться на один перевод,особенно, в поэзии.
Я предан этой мысли! Жизни годы
Прошли не даром; ясен предо мной
Конечный вывод мудрости земной:
Лишь тот достоин жизни и свободы,
Кто каждый день за них идёт на бой!
Всю жизнь в борьбе суровой, непрерывной
Дитя, и муж, и старец пусть ведёт,
Чтоб я увидел в блеске силы дивной
Свободный край, свободный мой народ!
Тогда сказал бы я: мгновенье!
Прекрасно ты, продлись, постой!
И не смело б веков теченье
Следа, оставленного мной!
В предчувствии минуты дивной той
Я высший миг теперь вкушаю свой.
( Перевод Н.Холодковского)
Вот мысль, которой весь я предан,
Итог всего, что ум скопил.
Лишь тот, кем бой за жизнь изведан,
Жизнь и свободу заслужил.
Так именно, вседневно, ежегодно,
Трудясь, борясь, опасностью шутя,
Пускай живут муж, старец и дитя.
Народ свободный на земле свободной
Увидеть я б хотел в такие дни.
Тогда бы мог воскликнуть я: «Мгновенье!
О как прекрасно ты, повремени!
Воплощены следы моих борений,
И не сотрутся никогда они».
И это торжество предвосхищая,
Я высший миг сейчас переживаю.
(Перевод Б.Пастернака)
На английском языке:
Yes, I’ve surrendered to this thought’s insistence,
The last word Wisdom ever has to say:He only earns his Freedom and Existence,
Who’s forced to win them freshly every day.
Childhood, manhood, age’s vigorous years,
Surrounded by dangers, they’ll spend here.
I wish to gaze again on such a land,
Free earth: where a free race, in freedom, stand.
Then, to the Moment I’d dare say:
‘Stay a while! You are so lovely!’
Through aeons, then, never to fade away
This path of mine through all that’s earthly. –
Anticipating, here, its deep enjoyment,
Now I savour it, that highest moment.
И, наконец, в оригинале:
Ja! diesem Sinne bin ich ganz ergeben,
Das ist der Weisheit letzter Schluß:
Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben,
Der täglich sie erobern muß.Und so verbringt, umrungen von Gefahr,
Hier Kindheit, Mann und Greis sein tüchtig Jahr.
Solch ein Gewimmel möcht’ ich sehn,
Auf freiem Grund mit freiem Volke stehn.
Zum Augenblicke dürft’ ich sagen:
Verweile doch, du bist so schön!