Читаем В тусклом стекле полностью

Следующей весной отец взял меня в путешествие по Италии. Мы пробыли там больше года. Но прошло еще много времени, прежде чем ужас от пережитого стал забываться, и теперь Кармилла вспоминается мне в двух различных образах: иногда – как шаловливая, томная, красивая девушка, иногда – как корчащийся демон, которого я видела в разрушенной церкви. И часто, задумываясь, я вздрагиваю, когда мне чудятся легкие шаги Кармиллы у двери гостиной.

Примечания

Последний прижизненный авторский сборник малой прозы английского писателя ирландского происхождения Джозефа Шеридана Ле Фаню «В тусклом стекле» («In a Glass Darkly») был опубликован в 1872 г. в трех томах лондонским издательством «Р. Бентли и сын». Составляющие его три рассказа и две повести (все они ранее печатались в британской периодике) объединены сквозной фигурой доктора Мартина Хесселиуса – врача-психиатра и одного из первых в истории литературы «оккультных детективов», расследующего необыкновенные происшествия, которые с высокой степенью вероятности имеют сверхъестественную природу. Из его практики якобы и заимствованы загадочные случаи, описанные в книге; их перелагает для читателя безымянный ученик и секретарь Хесселиуса.

На русском языке рассказы и повести, входящие в данный сборник, были впервые напечатаны под одной обложкой (однако в произвольном порядке и без указания на их принадлежность к единому повествовательному циклу) в изд.: Ле Фаню Дж. Ш. Лучшие истории о привидениях / Пер. Е. Токаревой. М.: Терра – Книжный клуб, 1998. В авторском составе и авторской композиции (но при этом под неточным заглавием «В зеркале отуманенном») сборник впервые появился на русском языке в изд.: Ле Фаню Дж. Ш. Дядя Сайлас: Роман. В зеркале отуманенном: Сб. рассказов. М.: Ладомир, 2004. С. 323–534. За единственным исключением переводы, вошедшие в издание 2004 г., воспроизводятся (в новых редакциях) в настоящем томе.

При составлении нижеследующих примечаний, наряду с собственными разысканиями комментатора, использован научный аппарат оксфордского издания книги Ле Фаню, подготовленного Р. Трейси (Le Fanu Sh. In a Glass Darkly / Ed. with an Introduction and Notes by R. Tracy. Oxford; N. Y.: Oxford University Press, 1999), учтены наблюдения Е. Зыковой и Е. Ряковской – комментаторов русского издания 2004 г., а также материалы ряда зарубежных исследований творчества писателя.


В названии сборника содержится новозаветная аллюзия; ср. слова из книги Посланий апостола Павла: «Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу…» (1 Кор. 13: 12).


С. 5. Бринсли Шеридан Хоман (1812–1901) – друг автора книги, уроженец селения Килдэр в одноименном графстве на востоке Ирландии, долгое время состоявший на государственной службе в Австралии; Бринсли Шериданом он был назван в честь отцовского друга – британского поэта и драматурга ирландского происхождения Ричарда Бринсли Шеридана (1751–1816), который приходился Дж. Ш. Ле Фаню двоюродным дедом.

ЗЕЛЕНЫЙ ЧАЙ (Green Tea)

Рассказ был впервые опубликован (без указания имени автора) в октябре – ноябре 1869 г. в издававшемся Чарльзом Диккенсом еженедельном журнале «Круглый год» (новая серия, т. 2, № 47–50), где он имел подзаголовок «Случай, рассказанный Мартином Хесселиусом, врачом из Германии: В десяти главах» («A Case Reported by Martin Hesselius, the German Physician: In Ten Chapters»). Переиздавая рассказ в составе сборника, автор внес в текст несколько мелких изменений.

На русском языке «Зеленый чай» впервые появился в переводе Е. Токаревой в книге избранных рассказов и повестей Ле Фаню «Лучшие истории о привидениях» (1998). Перевод Л. Бриловой, впервые опубликованный в издании 2004 г., в настоящем сборнике печатается по изд.: Дом с призраками: Английские готические рассказы. СПб.: Азбука-классика, 2010. С. 138–180. Для настоящей публикации перевод несколько уточнен.


С. 7. Пролог. – В тексте журнальной первопубликации вводная часть рассказа называлась «Предисловие» («Preface»).

Доктор Мартин Хесселиус. – Латинизированная, согласно западноевропейской научной моде XVI–XIX вв., фамилия «рамочного» персонажа сборника, по-видимому, заимствована у двоюродных братьев знаменитого шведского естествоиспытателя и философа-мистика Эмануэля Сведенборга (1688–1772) – преподобного Андреаса Хесселиуса (1677–1733) и доктора медицины Йохана Хесселиуса (1687–1752) – и призвана подчеркнуть идейное родство вымышленного врача с великим духовидцем и визионером, чьи теософские труды Ле Фаню неоднократно цитирует на страницах данной книги.

В то время, когда я увидел его впервые, он был уже немолод, нас разделяло немногим менее тридцати пяти лет. – В тексте журнальной публикации рассказа эта фраза отсутствует.

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги