Читаем В тусклом стекле полностью

С. 51. …повторить вслед за одним старым добрым хирургом, жившим три сотни лет назад во Франции, следующие исполненные благочестия слова: «Я лечил, а исцелил Создатель». – Имеется в виду Амбруаз Паре (1510–1590), военный хирург и придворный врач королей Генриха II, Франциска II, Карла IX и Генриха III. Процитированное изречение (фр. «Je le pansai, Dieu le guérit») выбито на его могильном камне.

С. 52–53. …флюид, распространяющийся в нервных волокнах… по своей природе тонок, но все же материален, подобно свету и электричеству. – В этих словах исследователи творчества Ле Фаню усматривают явный отголосок учения о вибрациях внешнего эфира как основе нервной и психической деятельности, которое было разработано английским мыслителем и психологом, создателем первой оформленной системы ассоциативной психологии Дэвидом Хартли (1705–1757) и изложено в его основном труде «Размышления о человеке, его строении, его долге и упованиях» (1749). См.: Smajic S. Ghost-Seers, Detectives and Spiritualists: Theories of Vision in Victorian Literature and Science. Cambridge; N. Y.: Cambridge University Press, 2010. Р. 151.

ДАВНИЙ ЗНАКОМЫЙ (The Familiar)

Рассказ был впервые опубликован в ноябре 1847 г. в ежемесячном литературно-политическом журнале «Дублин юниверсити мэгэзин» (т. 30, № 179) под названием «Наблюдатель: Из воспоминаний холостяка» («The Watcher: From the Reminiscences of a Bachelor»). В 1851 г. вошел в выпущенный анонимно дублинским издателем Джеймсом МакГлашеном сборник малой прозы Ле Фаню «Рассказы о привидениях и таинственные истории» («Ghost Stories and Tales of Mystery»), где был напечатан без подзаголовка, но зато предварялся эпиграфом: «Как долго намерен ты не отступаться от меня? Ты пугаешь меня видениями, и душа моя желает лучше прекращения дыхания, нежели сбережения костей моих»[51], который является вольной цитатой из Ветхого Завета (ср.: Иов. 7: 13–15). Текст рассказа в этом издании был несколько изменен (и слегка сокращен) по сравнению с журнальной публикацией. Для сборника «В тусклом стекле» автор повторно переработал текст: название было изменено на «Давний знакомый», опущен эпиграф, вступительный абзац заменен прологом, представляющим дальнейшее повествование как случай из врачебной практики Хесселиуса (в двух предыдущих публикациях никаких упоминаний об этом лице не имелось), введена разбивка на главы, задано более частое абзацное членение, восстановлен ряд текстуальных вариантов из первоначальной – журнальной – редакции и добавлен «постскриптум издателя».

На русском языке рассказ впервые появился в переводе Е. Токаревой в сборнике «Лучшие истории о привидениях» (1998). Перевод Л. Бриловой, впервые опубликованный в издании 2004 г., в настоящем сборнике печатается (с минимальными уточнениями) по изд.: Дом с призраками: Английские готические рассказы. СПб.: Азбука-классика, 2010. С. 180–225.


С. 55. Пролог. – В текстах журнальной первопубликации и издания 1851 г. на месте этого пролога значится следующий абзац: «Ныне минуло уже более полувека с той поры, как происшествие, о котором я собираюсь рассказать, произвело неслыханный переполох в дублинском обществе. Однако высший свет не хранит преданий; себялюбию не свойственны пространные воспоминания; и те события, что подчас нарушают утонченное однообразие его приятной и бесчувственной жизни (пусть они даже отмечены печатью горя и ужаса), едва ли оказываются долговечнее сплетен текущего сезона и вскоре стираются из всеобщей памяти – за исключением, вероятно, тех немногих людей, которых более близко затрагивают последствия разыгравшейся трагедии. Жажда скандального и ужасного удовлетворена, случившееся более не вызывает интереса и не привлекает своей новизной, любопытство, смирившись с непроницаемостью тайны, в отчаянии оставляет попытки дознаться правды, история перестает быть новостью, становится пресной и скучной, – и так, за какие-то несколько лет, пытливые разыскания сменяются безразличием и все тонет в забвении» ([Le Fanu J. Sh.] The Familiar: From the Reminiscences of a Bachelor // The Dublin University Magazine. A Literary and Political Journal. 1847. Vol. 30, № 179. Р. 526; [Idem.] The Familiar. P. 9).

С. 57. …преподобного Томаса Герберта… – Этот ирландский священник заменил в «Давнем знакомом» безымянного рассказчика из «Наблюдателя».

В то время я был молод ~ окутывает эту историю. – Этот абзац присутствует в тексте журнальной публикации рассказа, изъят из текста издания 1851 г. и восстановлен в тексте издания 1872 г.

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги