С. 9. …шестьдесят четыре года назад… –
В тексте журнальной публикации: «пятьдесят четыре года назад» ([Le Fanu J. Sh.] Green Tea. A Case Reported by Martin Hesselius, the German Physician // All the Year Round: A Weekly Journal. New Series. Vol. 2, № 47. Р. 501. – Здесь и далее фрагменты ранних редакций рассказов цитируются в переводе комментатора).Профессор Ван Лоо из Лейдена –
вымышленное лицо, за которым, впрочем, скорее всего, стоит реальный прототип: знаменитый нидерландский естествоиспытатель и врач Себальд Юстинус Брюгманс (1763–1819), профессор ботаники, естественной истории, медицины и химии в Лейденском университете и его ректор в 1811–1812 гг. Отметим красноречивое совпадение: у профессора Ван Лоо и у Брюгманса один и тот же год смерти – 1819-й.С. 10. Кенлис.
– В графстве Уорикшир (и на территории Англии в целом) населенного пункта с таким названием никогда не существовало.С. 12–13. Я полагаю, что окружающий нас материальный мир является конечным выражением духовного мира, его порождением и составной частью. Я считаю, что в основе человеческой личности лежит духовное начало, что дух – это организованная материя… –
Это и дальнейшие рассуждения, несомненно, восходят к теософским построениям Сведенборга, гласящим, что человеческое существование протекает одновременно в двух мирах – духовном и материальном, между которыми существует строгая система Божественно предустановленных соответствий.С. 16. Долбридж
– вымышленный топоним.С. 20. …полное издание «Arcana Cælestia» Сведенборга. –
Имеется в виду самый масштабный теологический труд Сведенборга – «Небесные тайны, заключенные в Священном Писании, или Слове Божьем, а особенно те, которые содержатся в книгах Бытие и Исход, раскрыты; с присовокуплением чудес, виденных в мире духов и в ангельских небесах». Это 8-томное сочинение, опубликованное в Лондоне в 1749–1756 гг., представляет собой авторский перевод на латынь двух первых книг Пятикнижия, снабженный подробнейшим комментарием, в котором даются построчные аллегорические толкования библейского текста; каждая глава сопровождается описанием того или иного визионерского опыта теософа, его встреч и бесед с духами и ангелами. Далее в тексте рассказа Ле Фаню следует серия цитат из «Небесных тайн».С. 21. Сопутствование человеку – старательнее всего хранимая от духов тайна; иначе, прознав об этом, они бы обратили к нему злонамеренные речи, желая погубить его… –
В отличие от соседних изречений, эти слова взяты не из «Небесных тайн», а из другой работы Сведенборга – «О небесах, о мире духов и об аде» (1758, § 292).С. 22. …злой дух глазам любого существа… предстает… в образе свирепого и ужасного зверя… Тема трактуется подробно, с описанием многих разновидностей этих зверей. –
Среди перечисленных в «Небесных тайнах» зверей, в чьих образах предстают духи, нет обезьяны, которая становится наваждением Дженнингса; однако Ле Фаню, несомненно, держал в уме крылатое латинское изречение «Diabolus (est) simia Dei» («Дьявол есть обезьяна Бога»), известное из сочинений Отцов Церкви начиная с Аврелия Августина.С. 23. …с доктором Харли… один из наиболее выдающихся врачей, практиковавших в Англии. –
Авторская мистификация, обыгрывающая название лондонской улицы Харли-стрит, которое стало иносказательным обозначением медицинского мира, поскольку там располагались приемные многих известных столичных врачей; «доктор Харли», таким образом, представляет собой собирательный образ медика.С. 27. Лондонский сезон подошел к концу… –
Лондонский светский сезон длится с мая по июль, когда в столице находятся королевский двор и знатные особы.С. 29. Годфрид Корнелис Схалкен
(1643–1706) – нидерландский живописец и график, мастер светотени; протагонист рассказа Ле Фаню «Странное событие из жизни художника Схалкена» (1839; переработанный вариант, озаглавленный «Художник Схалкен», – 1851).С. 35. Диспепсия
– нарушение пищеварения.