С. 67. Колледж-Грин
– площадь треугольной планировки в центре Дублина, на северной стороне которой находится здание, где до 1800 г. располагался ирландский парламент, а ныне размещается главный офис Банка Ирландии. Восточную часть площади занимает Тринити-колледж, с запада на нее выходит улица Дейм-стрит.С. 68. Ни разу мне не доводилось видеть лицо бледнее и изможденнее. –
В тексте издания 1851 г.: «Лицо бледнее и изможденнее невозможно было вообразить» ([Le Fanu J. Sh.] The Familiar. P. 21).С. 68–69. Я присоединился к уговорам ~ тайные причины. –
В отличие от журнальной публикации и от текста окончательной редакции, в издании 1851 г. этот фрагмент выглядит следующим образом: «Бартон явно был готов сдаться. Посему он расстался со своим другом, вежливо отклонив предложенную помощь. Несмотря на то что Норкотт высказал несколько обычных в таких случаях сочувственных замечаний, было ясно, что сказанное не убедило его точно так же, как и самого Бартона, и он даже заподозрил, что для загадочного поведения приятеля имелись какие-то тайные причины» (Ibid. P. 22).С. 69. Доктор Р. –
В журнальной версии рассказа этот персонаж также поименован только инициалом; в издании 1851 г. он носит фамилию Ричардс.С. 70. …в неаполитанских… –
В журнальной версии рассказа в этом месте стоит прочерк; в издании 1851 г. значится: «в лисабонских» ([Le Fanu J. Sh.] The Familiar: From the Reminiscences of a Bachelor. P. 531; [Idem.] The Familiar. P. 23).С. 72. Франкмасоны –
члены религиозно-этического движения, возникшего в Англии в аристократическо-буржуазной среде в начале XVIII в. и затем получившего распространение в различных странах Европы. Название (от фр. franc maçon – вольный каменщик), организация в виде лож, специфическая обрядность и атрибутика заимствованы у средневековых цехов (братств) строителей-каменщиков. Цель движения – создание всемирной тайной организации, добровольно объединяющей человечество в религиозном братском союзе. Наибольшая активность масонских лож приходится на XVIII – начало XIX в.С. 78. Доктор ***. –
В издании 1851 г. этот персонаж наделен фамилией Маклин.С. 81. «Князь, господствующий в воздухе»… –
Еф. 2: 2.…«противостаньте дьяволу, и убежит от вас»… –
Иак. 4: 7.С. 85. …не пройдет и месяца… –
В тексте издания 1851 г. эти слова отсутствуют.С. 86. …придется ему отведать моей трости. –
В текстах журнальной публикации и издания 1851 г. за этими словами следует: «…так что он во весь голос прокричит о своей вине» ([Le Fanu J. Sh.] The Familiar: From the Reminiscences of a Bachelor. Р. 538; [Idem.] The Familiar. P. 19–20).С. 90. Клонтарф
– в описываемую пору деревушка к северу от Дублина; ныне – часть города.С. 98….но сердце ее отнюдь не было разбито. –
В текстах журнальной публикации и издания 1851 г. за этими словами следует: «Это обстоятельство заслуживает всяческого сожаления, если принимать во внимание сентиментальную сторону нашей истории. Но до`лжно говорить правду, особенно в повествовании, главный, если не единственный, интерес которого заключается в строгой приверженности фактам или тому, что сообщается в качестве таковых» ([Le Fanu J. Sh.] The Familiar: From the Reminiscences of a Bachelor. Р. 542–543; [Idem.] The Familiar. P. 53).С. 103. …после завершающего эпизода этой странной и необъяснимой истории… –
В тексте издания 1851 г. эти слова отсутствуют.…была брошена тень. –
В тексте журнальной публикации за этими словами следует: «Впрочем, поскольку мы проявили осмотрительность и использовали вымышленные имена и поскольку лишь очень немногие из ныне живущих могут поведать о действующих лицах этой драмы, раскрыть их подлинные имена и общественное положение, ничто не помешает нам обнародовать – в двух словах – сущность этого открытия» ([Le Fanu J. Sh.] The Familiar: From the Reminiscences of a Bachelor. Р. 545).С. 104. …в неаполитанском порту… –
В журнальной версии рассказа в этом месте стоит прочерк; в издании 1851 г. значится: «в лисабонском порту» ([Le Fanu J. Sh.] The Familiar: From the Reminiscences of a Bachelor. Р. 545; [Idem.] The Familiar. P. 60).Постскриптум издателя. –
Этот постскриптум добавлен в текст рассказа в издании 1872 г.СУДЬЯ ХАРБОТТЛ (Mr Justice Harbottle)