Читаем В тусклом стекле полностью

С. 67. Колледж-Грин – площадь треугольной планировки в центре Дублина, на северной стороне которой находится здание, где до 1800 г. располагался ирландский парламент, а ныне размещается главный офис Банка Ирландии. Восточную часть площади занимает Тринити-колледж, с запада на нее выходит улица Дейм-стрит.

С. 68. Ни разу мне не доводилось видеть лицо бледнее и изможденнее. – В тексте издания 1851 г.: «Лицо бледнее и изможденнее невозможно было вообразить» ([Le Fanu J. Sh.] The Familiar. P. 21).

С. 68–69. Я присоединился к уговорам ~ тайные причины. – В отличие от журнальной публикации и от текста окончательной редакции, в издании 1851 г. этот фрагмент выглядит следующим образом: «Бартон явно был готов сдаться. Посему он расстался со своим другом, вежливо отклонив предложенную помощь. Несмотря на то что Норкотт высказал несколько обычных в таких случаях сочувственных замечаний, было ясно, что сказанное не убедило его точно так же, как и самого Бартона, и он даже заподозрил, что для загадочного поведения приятеля имелись какие-то тайные причины» (Ibid. P. 22).

С. 69. Доктор Р. – В журнальной версии рассказа этот персонаж также поименован только инициалом; в издании 1851 г. он носит фамилию Ричардс.

С. 70. …в неаполитанских… – В журнальной версии рассказа в этом месте стоит прочерк; в издании 1851 г. значится: «в лисабонских» ([Le Fanu J. Sh.] The Familiar: From the Reminiscences of a Bachelor. P. 531; [Idem.] The Familiar. P. 23).

С. 72. Франкмасоны – члены религиозно-этического движения, возникшего в Англии в аристократическо-буржуазной среде в начале XVIII в. и затем получившего распространение в различных странах Европы. Название (от фр. franc maçon – вольный каменщик), организация в виде лож, специфическая обрядность и атрибутика заимствованы у средневековых цехов (братств) строителей-каменщиков. Цель движения – создание всемирной тайной организации, добровольно объединяющей человечество в религиозном братском союзе. Наибольшая активность масонских лож приходится на XVIII – начало XIX в.

С. 78. Доктор ***. – В издании 1851 г. этот персонаж наделен фамилией Маклин.

С. 81. «Князь, господствующий в воздухе»… – Еф. 2: 2.

…«противостаньте дьяволу, и убежит от вас»… – Иак. 4: 7.

С. 85. …не пройдет и месяца… – В тексте издания 1851 г. эти слова отсутствуют.

С. 86. …придется ему отведать моей трости. – В текстах журнальной публикации и издания 1851 г. за этими словами следует: «…так что он во весь голос прокричит о своей вине» ([Le Fanu J. Sh.] The Familiar: From the Reminiscences of a Bachelor. Р. 538; [Idem.] The Familiar. P. 19–20).

С. 90. Клонтарф – в описываемую пору деревушка к северу от Дублина; ныне – часть города.

С. 98….но сердце ее отнюдь не было разбито. – В текстах журнальной публикации и издания 1851 г. за этими словами следует: «Это обстоятельство заслуживает всяческого сожаления, если принимать во внимание сентиментальную сторону нашей истории. Но до`лжно говорить правду, особенно в повествовании, главный, если не единственный, интерес которого заключается в строгой приверженности фактам или тому, что сообщается в качестве таковых» ([Le Fanu J. Sh.] The Familiar: From the Reminiscences of a Bachelor. Р. 542–543; [Idem.] The Familiar. P. 53).

С. 103. …после завершающего эпизода этой странной и необъяснимой истории… – В тексте издания 1851 г. эти слова отсутствуют.

…была брошена тень. – В тексте журнальной публикации за этими словами следует: «Впрочем, поскольку мы проявили осмотрительность и использовали вымышленные имена и поскольку лишь очень немногие из ныне живущих могут поведать о действующих лицах этой драмы, раскрыть их подлинные имена и общественное положение, ничто не помешает нам обнародовать – в двух словах – сущность этого открытия» ([Le Fanu J. Sh.] The Familiar: From the Reminiscences of a Bachelor. Р. 545).

С. 104. …в неаполитанском порту… – В журнальной версии рассказа в этом месте стоит прочерк; в издании 1851 г. значится: «в лисабонском порту» ([Le Fanu J. Sh.] The Familiar: From the Reminiscences of a Bachelor. Р. 545; [Idem.] The Familiar. P. 60).

Постскриптум издателя. – Этот постскриптум добавлен в текст рассказа в издании 1872 г.

СУДЬЯ ХАРБОТТЛ (Mr Justice Harbottle)

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги