С. 117. И как же вы – честный виг, по вашим собственным словам, – оказались посвящены в якобитский заговор?
– Партия вигов поддерживала Ганноверскую династию, воцарившуюся в Англии после Славной революции 1688 г., тогда как тори выступали сторонниками возвращения Стюартов на английский престол. Имя визитера не случайно вызывает у судьи Харботтла вигские (т. е. антистюартовские) ассоциации: оно напоминает о видном протестантском проповеднике Хью Питерсе (1598–1660), входившем в состав суда, который столетием раньше вынес смертный приговор королю Англии Карлу I Стюарту (1600–1649, годы правления – 1625–1649).Генеральный атторней
– в британской системе права главный советник короны и правительства по правовым вопросам, представляющий их интересы в судах.С. 118. …попахивает кровью и государственной изменой. –
В журнальной редакции рассказа значится: «…попахивает государственной изменой» (Le Fanu J. Sh. The Haunted House in Westminster. Р. 267).С. 119. …прямую дорожку от Олд-Бейли, за задком телеги, к Тайберну и плетку палача. –
Иными словами, дорожку от здания суда к месту казни. Олд-Бейли – центральный уголовный суд Великобритании (с 1834 г.), расположенный на одноименной улице в центре Лондона, рядом с Ньюгейтской тюрьмой; на месте последней, снесенной в 1902 г., было выстроено новое, существующее поныне здание Олд-Бейли, которое начало функционировать в феврале 1907 г. Тайберн – площадь в западной части Лондона, на которой до 1783 г. совершались публичные казни.С. 122. Радамант
– в греческой мифологии сын Зевса и Европы, древний царь, прославившийся своей мудростью и справедливостью и ставший после смерти судьей в загробном мире – Аиде (по другой версии – в Элизии).С. 123. Солиситор
– в Англии адвокат низшей категории, который подготавливает материалы для ведения дел барристером (адвокатом высшего ранга, имеющим право выступать в высших судах). В данном случае, однако, использован термин «королевский солиситор» (crown solicitor), взятый, по-видимому, из ирландской правовой системы (несколько отличной от английской), где он обозначает поверенного, назначенного в судебный округ короной и уполномоченного вести дела, связанные с интересами государства.С. 132. [А что насчет послания ~ По-моему, да
]. – Этот абзац добавлен в текст рассказа в издании 1872 г.Линкольнс-Инн
– одна из четырех юридических корпораций (иннов) Лондона, в которой проходят подготовку барристеры.С. 133. Миссис Абингтон
– Фрэнсис (Фанни) Абингтон (1737–1815) – английская актриса, блиставшая на сцене театра Друри-Лейн в 1750–1780-е гг., т. е. уже после того времени, к которому приурочено действие рассказа Ле Фаню.Боу-стрит –
улица в районе Ковент-Гарден, где в доме № 4 с 1739 г. размещался главный полицейский уголовный суд Лондона (просуществовавший по этому адресу до 2006 г.), а с 1749 г. – штаб-квартира созданных при нем первых регулярных полицейских сил столицы. В 1829 г. в результате реформы, предложенной сэром Робертом Пилем, ведущая роль в обеспечении городского правопорядка перешла к вновь созданному Скотленд-Ярду, однако отделение сыщиков на Боу-стрит продолжало существовать еще в течение десяти лет и было упразднено только в 1839 г.Сигнальный ремень –
специальный шнур, при помощи которого пассажир экипажа мог подать кучеру знак сделать остановку.С. 134. Чафф умер в тюрьме от сыпного тифа. –
В журнальной редакции вместо этих слов значится: «Чафф умер в лечебнице; и тем не менее это был он!» (Ibid. P. 276).С. 134–135. На одной из темных балок… расположился, с трубкой в зубах, палач, словно бы взятый со знаменитой гравюры «Ленивый подмастерье»… –
Отсылка к листу 11 серии назидательных гравюр Хогарта «Прилежание и леность» (1747); на заднем плане гравюры под названием «Ленивый подмастерье казнен в Тайберне» изображена виселица описанной конфигурации, с фигурой палача на одной из верхних балок.С. 136. …закопченные масляные лампы… костлявые… солдаты… –
Эти эпитеты добавлены в текст рассказа в издании 1872 г.Глядя прямо перед собой, они яростно скалились, но не издавали ни звука; слышался только топот их сапог. –
Эта фраза добавлена в текст рассказа в издании 1872 г.…неописуемо мрачны… –
В журнальной редакции: «неописуемо усталы» (Ibid. P. 278).