Читаем В тусклом стекле полностью

Потом кузнец остановился и указал на пол, где, как различила сквозь дым судомойка, лежало что-то вроде мертвого тела. – В журнальной редакции вместо этой фразы значится следующий фрагмент: «Кузнец уставился на нее своими красными глазами и указал на кусок грубой ткани, распластанный на плитах наподобие покрывала, под которым, точно огромный тюк, распростерлось крупное тело. Девушка в страхе сказала что-то неведомому кузнецу, который как будто только того и ждал, чтобы заговорить. Слов его она не передала, однако сообщила, что он стянул покрывало, медленно открыв ее взору раздутые черты и туловище старого судьи, лежавшего навзничь с открытыми глазами и, вне всяких сомнений, мертвого» (Ibid.).

…рядом с дверью… – Эти слова добавлены в текст рассказа в издании 1872 г.

…для начала обыскали нижний этаж… – Эти слова добавлены в текст рассказа в издании 1872 г.

В постели его не было, однако он не покидал спальню. – Эти слова добавлены в текст рассказа в издании 1872 г.

С. 149. Коронер – в Великобритании и некоторых других странах наделенный судебными полномочиями следователь, который проводит дознание в случаях внезапной или произошедшей при подозрительных обстоятельствах смерти и подтверждает либо опровергает ее криминальный характер.

…«умер и богач, и похоронили его». – Лк. 16: 22.

КОМНАТА В ГОСТИНИЦЕ «ЛЕТЯЩИЙ ДРАКОН» (The Room in The Dragon Volant)

Повесть была впервые опубликована в феврале – июне 1872 г. в пяти номерах английского литературного ежемесячника «Лондонское общество: Иллюстрированный журнал легкой и занимательной литературы для отдыха и развлечения» (т. 21, № 122–126). В том же году вошла (с добавлением пролога) в сборник «В тусклом стекле».

На русском языке впервые напечатана в переводе А. Бутузова, озаглавленном «Комната в отеле „Летящий дракон“», в изд.: Кровавая луна. Нижний Новгород: Деком; М.: ИМА-пресс, 1992. Позднее появились переводы О. Варшавер и Н. Калошиной (1993), Е. Токаревой (1998), В. Ильиных (2011) и Е. Ахматовой (2015). Помещенный в настоящем сборнике перевод (впервые увидевший свет в изд.: Шедевры викторианской готической прозы: В 2 т. М.: СП «Квадрат», 1993. Т. 2: Любовник-фантом) для новой публикации уточнен.


С. 150. Vinum letiferum, Beatifica, Somnus Angelorum, Hypnus Sagarum, Aqua Thessalliæ – вымышленные средства.

С. 151. Первое отречение Наполеона… гений Веллингтона при Ватерлоо устранил последнее несущественное препятствие в виде известных Ста дней… – Поражение императора Наполеона I Бонапарта (1769–1821) в войне с Россией привело к формированию антифранцузской коалиции европейских держав; проиграв Битву народов под Лейпцигом (16–19 октября 1813 г.), Наполеон уже не мог противостоять объединенной армии союзников и после вступления войск коалиции в Париж, отрекшись от власти (6 апреля 1814 г.), отправился в ссылку на остров Эльба. Его вторичное пребывание на французском престоле продлилось сто дней (20 марта – 7 июля 1815 г.) и завершилось вскоре после знаменитой битвы при Ватерлоо (18 июня 1815 г.), в которой объединенная англо-немецкая и союзническая голландско-бельгийская армии, возглавляемые британским генералом Артуром Уэлсли, 1-м герцогом Веллингтоном (1769–1852), вместе с вовремя подоспевшими на помощь соединениями прусско-саксонской армии под командованием генерал-фельдмаршала Гебхарда Леберехта фон Блюхера разгромили армию Наполеона, положив конец его политической и военной карьере.

С. 153. Птица стояла на одной ноге, а в когтях другой сжимала камень – странная эта поза, если не ошибаюсь, символизирует бдительность. – Указанный символический смысл действительно закрепился за этой позой в культурной традиции, которая, однако, связывает его не с аистом, а с журавлем.

С. 159. Наполеондор – золотая монета достоинством 20 франков с изображением Наполеона Бонапарта.

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги