С. 137. …который сотряс всю деревянную отделку помещения и отозвался гулким эхом в коридорах. –
Эти слова добавлены в текст рассказа в издании 1872 г.…куда ни посмотри, всюду тебя ослеплял блеск глаз и губ, всюду мерещилась одна на всех ухмылка… –
Эти слова добавлены в текст рассказа в издании 1872 г.С. 138. …холодно поблескивавших белков… –
В журнальной редакции: «словно фосфорически поблескивавших белков» (Ibid. P. 279).С. 139. …кроме светящихся глаз… –
В журнальной редакции: «…кроме светящихся странных глаз…» (Ibid.).С. 140. …дело о модном браке.
– Учитывая пронизывающие весь текст рассказа отсылки к творчеству Хогарта, эти слова можно считать весьма вероятной аллюзией на его знаменитую серию из шести картин под общим названием «Модный брак» (1743–1745).С. 141. Бакстон
– древний город-курорт в графстве Дербишир, знаменитый своими целебными термальными источниками.«Будете повешены за шею, пока не умрете»… –
Традиционная в англосаксонском праве формула из приговора к смертной казни путем повешения.С. 142. …впервые за много дней… –
Эти слова добавлены в текст рассказа в издании 1872 г.С. 143. …свое очищающее дело. –
В журнальной редакции: «свое дело» (Ibid. P. 282).С. 144. …на ярмарке в Саутуорке.
– Саутуорк – район (ныне самоуправляемый административный округ) на юго-востоке Лондона, на южном берегу Темзы. С XV в. и вплоть до 1763 г. ежегодно в начале сентября там проходила ярмарка, где устраивались балаганные и цирковые представления и демонстрировались восковые фигуры наподобие той, что упомянута в рассказе. Широко известна гравюра Хогарта «Саутуоркская ярмарка» (1733).С. 145. Не дойдя до портшеза, женщина остановилась и отдала свечу ребенку. –
Эта фраза добавлена в текст рассказа в издании 1872 г.– Посмотри снова, Марджери, есть ли там кто-нибудь, – шепнула она, – и постарайся посветить внутрь свечкой.
– В журнальной редакции эта фраза читается следующим образом: «– Посмотри снова, Марджери, есть ли там кто-нибудь, – шепнула она, стараясь посветить внутрь свечкой» (Ibid. P. 283).С. 146. Поссет
– традиционный британский горячий напиток из молока, створоженного вином или элем, приправленный сахаром и пряностями.С. 147. Суета в старом доме улеглась ~ чем даже домоправительницу.
– В тексте журнальной публикации вместо этих слов значится: «Однако эту скептически настроенную особу – единственную, кто бодрствовал в этот полночный час в доме, тишину которого нарушали только доносившиеся снаружи неясные завывания и свист студеного ветра, гулявшего то по крышам среди труб, то вдоль узких улиц, – подстерегал испуг еще больший, чем даже домоправительницу» (Ibid. P. 284).…словно бы из-под земли… –
Эти слова добавлены в текст рассказа в издании 1872 г.…от которых под судомойкой затрясся пол.
– Эти слова добавлены в текст рассказа в издании 1872 г.Девушка тихонько выскользнула в коридор, и тут ее ждало нечто непонятное: из двери чулана исходило тусклое свечение, как будто от горящих углей.
– В журнальной редакции эта фраза читается следующим образом: «Девушка была удивлена, увидев, что из двери чулана исходит тусклое свечение, как будто от горящих углей» (Ibid.).С. 148. Судомойке показалось, что комната наполнена дымом.
– Эта фраза добавлена в текст рассказа в издании 1872 г.Внутри она с трудом разглядела какого-то жуткого человека… –
В тексте журнальной публикации вместо этих слов значится: «Внутри она разглядела какого-то жуткого человека, черного как сажа…» (Ibid.).…по кольцам и заклепкам цепи. –
В журнальной редакции окончание фразы выглядит следующим образом: «…по кольцам и заклепкам длинной железной цепи, которую он передвигал на огромном камне из отработанного кеннельского угля, служившем ему в качестве наковальни» (Ibid.).