Читаем В тусклом стекле полностью

С. 137. …который сотряс всю деревянную отделку помещения и отозвался гулким эхом в коридорах. – Эти слова добавлены в текст рассказа в издании 1872 г.

…куда ни посмотри, всюду тебя ослеплял блеск глаз и губ, всюду мерещилась одна на всех ухмылка… – Эти слова добавлены в текст рассказа в издании 1872 г.

С. 138. …холодно поблескивавших белков… – В журнальной редакции: «словно фосфорически поблескивавших белков» (Ibid. P. 279).

С. 139. …кроме светящихся глаз… – В журнальной редакции: «…кроме светящихся странных глаз…» (Ibid.).

С. 140. …дело о модном браке. – Учитывая пронизывающие весь текст рассказа отсылки к творчеству Хогарта, эти слова можно считать весьма вероятной аллюзией на его знаменитую серию из шести картин под общим названием «Модный брак» (1743–1745).

С. 141. Бакстон – древний город-курорт в графстве Дербишир, знаменитый своими целебными термальными источниками.

«Будете повешены за шею, пока не умрете»… – Традиционная в англосаксонском праве формула из приговора к смертной казни путем повешения.

С. 142. …впервые за много дней… – Эти слова добавлены в текст рассказа в издании 1872 г.

С. 143. …свое очищающее дело. – В журнальной редакции: «свое дело» (Ibid. P. 282).

С. 144. …на ярмарке в Саутуорке. – Саутуорк – район (ныне самоуправляемый административный округ) на юго-востоке Лондона, на южном берегу Темзы. С XV в. и вплоть до 1763 г. ежегодно в начале сентября там проходила ярмарка, где устраивались балаганные и цирковые представления и демонстрировались восковые фигуры наподобие той, что упомянута в рассказе. Широко известна гравюра Хогарта «Саутуоркская ярмарка» (1733).

С. 145. Не дойдя до портшеза, женщина остановилась и отдала свечу ребенку. – Эта фраза добавлена в текст рассказа в издании 1872 г.

– Посмотри снова, Марджери, есть ли там кто-нибудь, – шепнула она, – и постарайся посветить внутрь свечкой. – В журнальной редакции эта фраза читается следующим образом: «– Посмотри снова, Марджери, есть ли там кто-нибудь, – шепнула она, стараясь посветить внутрь свечкой» (Ibid. P. 283).

С. 146. Поссет – традиционный британский горячий напиток из молока, створоженного вином или элем, приправленный сахаром и пряностями.

С. 147. Суета в старом доме улеглась ~ чем даже домоправительницу. – В тексте журнальной публикации вместо этих слов значится: «Однако эту скептически настроенную особу – единственную, кто бодрствовал в этот полночный час в доме, тишину которого нарушали только доносившиеся снаружи неясные завывания и свист студеного ветра, гулявшего то по крышам среди труб, то вдоль узких улиц, – подстерегал испуг еще больший, чем даже домоправительницу» (Ibid. P. 284).

…словно бы из-под земли… – Эти слова добавлены в текст рассказа в издании 1872 г.

…от которых под судомойкой затрясся пол. – Эти слова добавлены в текст рассказа в издании 1872 г.

Девушка тихонько выскользнула в коридор, и тут ее ждало нечто непонятное: из двери чулана исходило тусклое свечение, как будто от горящих углей. – В журнальной редакции эта фраза читается следующим образом: «Девушка была удивлена, увидев, что из двери чулана исходит тусклое свечение, как будто от горящих углей» (Ibid.).

С. 148. Судомойке показалось, что комната наполнена дымом. – Эта фраза добавлена в текст рассказа в издании 1872 г.

Внутри она с трудом разглядела какого-то жуткого человека… – В тексте журнальной публикации вместо этих слов значится: «Внутри она разглядела какого-то жуткого человека, черного как сажа…» (Ibid.).

…по кольцам и заклепкам цепи. – В журнальной редакции окончание фразы выглядит следующим образом: «…по кольцам и заклепкам длинной железной цепи, которую он передвигал на огромном камне из отработанного кеннельского угля, служившем ему в качестве наковальни» (Ibid.).

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги