Читаем В тусклом стекле полностью

Нечто очень и очень похожее случилось лет сто назад на королевском балу в Париже; хулиганов тогда так и не нашли. – Мистификация автора, призванная завуалировать обстоятельства подлинного происшествия, которое легло в основу данного эпизода. Речь идет о явлении на бал-маскарад в один знатный дом в Санкт-Петербурге под Рождество 1834 г. компании молодых людей в масках и китайских костюмах, доставившей в зал богато отделанный паланкин с человеком внутри, которого прибывшие называли своим повелителем. Смешавшись с толпой танцующих, они вскоре незаметно покинули зал. Ближе к концу празднества хозяин дома, сняв маску с лица незнакомца в паланкине, весь вечер остававшегося молчаливым и неподвижным, обнаружил перед собой мертвеца. Этот случай, наделавший немало шума и, несмотря на все усилия полиции, оставшийся нерасследованным, несколько лет спустя описал (со слов отставного генерала русской армии Д. П. Бутурлина) преподобный Ричард Листер Венейблс (1809–1894) – валлийский священник, который в 1837–1838 гг. провел около года в России вместе со своей женой Марией, дочерью отставного офицера А. М. Полторацкого, – в книге «Сцены домашней жизни в России: в серии писем, рассказывающих о годичном пребывании в этой стране, главным образом в провинции» (1839, письмо 16; 2-е, испр. изд. – 1856, письмо 17). Растиражированный британской и американской прессой, рассказ Венейблса о мертвеце на маскараде стал одним из вероятных сюжетных источников новеллы Эдгара Аллана По (1809–1849) «Маска Красной смерти» (1842); в 1866 г. этот анекдот был дословно приведен в книге британского писателя и антиквара Джона Тимбза (1801–1875) «Английские чудаки и чудачества», откуда его, по-видимому, и позаимствовал Ле Фаню.

С. 261. …хватило бы на целую «Генриаду»… – «Генриада» (1717–1725, опубл. 1723, полн. 1728) – эпическая поэма в 10 песнях французского писателя и философа-просветителя Вольтера (наст. имя и фамилия – Франсуа Мари Аруэ, 1694–1778), посвященная личности и деяниям короля Франции Генриха IV.

С. 274. Мадам д’Онуа – французская писательница Мари Катрин Лежюмель де Барневиль, баронесса д’Онуа (1650/1651–1705), автор популярных в XVIII–XIX вв. сказочных сборников «Сказки фей» (опубл. 1697) и «Новые сказки, или Модные феи» (опубл. 1698).

С. 275. Шпессарт – обширный горно-лесной массив на юге Германии, на территории земель Гессен и Бавария, часто предстающий в немецких поверьях, сказках и легендах обиталищем потусторонних сил.

С. 278. Консьержери – бывший королевский замок и тюрьма в 1-м округе Парижа, на западной оконечности острова Сите, часть архитектурного комплекса Дворца правосудия, в котором до сих пор находятся муниципальные службы и судебные учреждения. К тому же комплексу относится и готическая часовня Сент-Шапель, возведенная в середине XIII в.

С. 278–279. …«здесь проживал каноник Фюльбер, родной дядя Элоизы, возлюбленной Абеляра». – Отсылка к трагической истории любви французского поэта, философа-схоласта и богослова Пьера Абеляра (1079–1142) и его ученицы Элоизы (ок. 1100–1164), тайно обвенчавшихся, вопреки воле дяди девушки, влиятельного парижского каноника Фюльбера, но впоследствии разлученных силой обстоятельств и удалившихся от мира. Перипетии отношений с Элоизой отражены в стихах Абеляра, автобиографии «История моих бедствий» (1132–1136) и в переписке с возлюбленной.

С. 297. …он приложил к моей груди стетоскоп. – Легкий анахронизм для 1815 г., к которому приурочено действие повести: стетоскоп – диагностический медицинский прибор для выслушивания звуков, исходящих от внутренних органов человека, – был изобретен французским врачом и анатомом Рене Теофилем Гиацинтом Лаэннеком (1781–1826) в 1816 г.

С. 307. …«будет судить тайные дела человеков»! – Рим. 2: 16.

С. 310. …Бремя чести, столь нежданной, / Было тяжко для меня… – Неточная цитата из стихотворения английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892) «Лорд Берли» (1835, опубл. 1842; ст. 80). – Примеч. пер.

КАРМИЛЛА (Carmilla)

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги