Читаем В твоих пылких объятиях полностью

- Я тоже так думал - первые два дня в деревне, но потом понял, что это сильнее меня. В писательском творчестве есть какая-то магия, и эта страсть, завладев тобой, больше от себя не отпускает. - Ричард с задумчивым видом на нее посмотрел. - Видишь ли, сочинительство позволяет мне воздействовать на людские души и заставлять людей поступать так, как хочется мне.

- Хочешь сказать, что тебе нравится руководить людьми?

- Тебе бы больше понравилось, если бы я сделал попытку руководить тобой или управлять имением?

- В последнее время я неплохо справляюсь с управлением имением сама.

- Это потому, что в последнее время у тебя появился аккуратный клерк с отличным почерком.

Она нежно поцеловала его в щеку.

- Это правда. Я вот только одного никак не могу взять в толк. Если твоя жизнь в Блайт-Холле была во времена твоего детства и юности такой ужасной, почему тебя снова туда тянет? Я бы на твоем месте и смотреть-то в его сторону не захотела.

- А почему ты не уехала из Блайт-Холла, когда умер твой муж?

- Потому что это был дом моего сына.

- Блайт-Холл был домом также и для меня. Мои родители, мягко говоря, не были лучшими в мире людьми, но Блайт-Холл я любил всегда. Красота этого края с детских лет запечатлелась в моем сердце, и я всегда носил ее в своей груди, куда бы меня ни забрасывала судьба. Хотя я покинул дом в надежде избавиться от всех тех мерзостей, которые меня там окружали, если бы мне сказали, что пройдет целых двенадцать лет, прежде чем я увижу его снова, я, возможно, никуда бы не уехал.

- Если бы ты остался в Блайт-Холле, мы, возможно, никогда бы не встретились.

- Черт! А ведь ты права!

- А если бы король не заставил нас пожениться, мы, вероятно, никогда не полюбили бы друг друга.

- Это говорит лишь о том, что я в большом долгу перед его величеством. - Руки Ричарда стали медленно и тщательно исследовать ее тело, прикасаясь к его самым чувствительным местам. - Кстати, миледи, какие у вас планы на сегодняшний день и вечер?

- У меня их так много, что даже перечислять неохота, - произнесла она хрипловатым шепотом, отвечая на его ласки.

Ричард запрокинул голову и рассмеялся.

- Я просто хотел у тебя узнать, придешь ли ты на премьеру моей пьесы.

Разговаривая с Элиссой на отвлеченные темы, Ричард приподнял ее и усадил на край стола.

- Как бы то ни было, время у нас еще есть, и ждать наступления ночи нам совсем не обязательно.

Что бы там ни замышлял Ричард, его приготовления были прерваны хлопком двери; коридор наполнился громкими голосами, свидетельствовавшими о том, что поход мистера Хардинга, Уила и клерка Диллсворта в ближайшую кондитерскую успешно завершился. Ричарду ничего не оставалось, как запечатлеть на губах Элиссы страстный поцелуй и помочь ей слезть со стола.

Ричард взял Элиссу за руку, и они вместе вышли из кабинета в коридор, где, как и ожидали, обнаружили Хардинга, Уила и Диллсворта. Выступавший в роли няньки Диллсворт стоял рядом с Уилом на коленях, пытаясь платком очистить от крема воротник его курточки. Мистер Хардинг не без интереса наблюдал за этим процессом и время от времени давал своему клерку руководящие указания.

- У нас все хорошо! - объявил Ричард, вскидывая вверх, как доказательство примирения, их с Элиссой сомкнутые руки.

- Рад это слышать, - ровным голосом произнес адвокат.

- Сегодня вечером должна состояться премьера моей новой пьесы, и вы, мистер Хардинг, чрезвычайно меня обяжете, если возьмете на себя труд ее посетить, - сказал Ричард.

- Увы, к большому моему сожалению, на театры у меня просто не остается времени, - последовал ответ.

- Но ведь нет правил без исключений! - воскликнула Элисса.

Выражение лица мистера Хардинга, казалось, чуточку смягчилось.

- Ну разве что сегодня... Так и быть, сегодня я нарушу свои правила и приеду в театр.

- Отлично. Приходите к началу и ждите меня у служебной двери. Я предоставлю вам с Элиссой лучшие места в зале.

- А как же я? - вскричал с обидой в голосе Уил. - Разве мне нельзя пойти на спектакль вместе со всеми?

- Даже не знаю... - пробормотала Элисса, в сомнении разводя руками.

- На мой взгляд, в моей новой пьесе "Дом викария" ничего неподобающего для слуха и глаз юного поколения не содержится, - с минуту подумав, произнес Ричард.

- В таком случае Уил может пойти вместе со всеми, - сказала Элисса.

Радостная улыбка, появившаяся на губах Ричарда, была" под стать счастливой улыбке Уила.

- Сразу вам скажу, что я не ожидаю от своей повои пьесы оглушительного успеха. Когда я начал ее писать, то пребывал в весьма приподнятом состоянии духа. Потом настроение у меня упало, и я переделал ее в трагедию. После этого мне вдруг пришло в голову, что моя последняя трагедия потерпела провал, и я снова засел за переделку пьесы.

Теперь я уже не знаю, что у меня получилось. То ли комедия с элементами драмы, то ли драма с элементами комедии.

- Как бы ты ни называл свою пьесу, я уверена, что вещица у тебя получилась очаровательная, - с гордостью сказала Элисса.

Перейти на страницу:

Похожие книги