Читаем В твоих пылких объятиях полностью

- Три тысячи чер... - начал было Ричард, но, взглянув на Уила, прикусил язык. - Кстати, где вы остановились? В комнатушке, которую я снимаю, вряд ли хватит места для троих.

- В таком случае вы могли бы остановиться у меня, - сказал мистер Хардинг. - Более того, я на этом настаиваю.

- С благодарностью принимаю ваше приглашение. Но мы не будем долго злоупотреблять вашим гостеприимством, поскольку сразу же после премьеры отправимся домой, - сказал Ричард. - Теперь же позвольте мне откланяться. Я должен успеть собрать свои пожитки и оказаться в театре за час до начала спектакля, чтобы успеть внести в текст пьесы кое-какие изменения и дать последние наставления актерам.

Ричард напустил на лицо мрачное выражение.

- Все мои актрисы непрерывно на меня дуются и не хотят выполнять моих распоряжений. Мне даже пришлось на них сегодня накричать. - Снова расплывшись в улыбке, он вздохнул:

- Ума не приложу, что с ними творится?

- Думаю, нам с Уилом следует пойти в театр вместе с тобой и защитить тебя от происков твоих примадонн, - сказала с деланно озабоченным видом Элисса.

Ричард кашлянул.

- Быть может, я все-таки представлю вас после спектакля? Обычно актрисы до премьеры нервничают и ведут себя не слишком.., хм.., по-светски.

- Мы поступим, как ты пожелаешь, - ответила Элисса.

На губах у Ричарда появилась его всегдашняя сардоническая улыбка.

- Дело в том, что, когда я с вами, я прямо-таки лучусь от счастья, и ваше появление на репетиции может повредить моей репутации.

- Счастливого мужа?

- Нет, репутации величайшего циника города Лондона.

- А я и не знала, что у тебя здесь такая репутация.

Ричард с преувеличенной грустью вздохнул:

- Я создавал себе эту репутацию с тех самых пор, когда после Реставрации вернулся вместе с королем в Лондон. А теперь она может в один момент рухнуть.

- Если не ошибаюсь, ты заработал в Лондоне еще кое-какую репутацию, заметила супруга.

- Элисса! - запротестовал Ричард.

Она улыбнулась:

- Знать ничего не желаю. Кажется, мы целую вечность жили порознь, и я хочу быть с тобой - так что, делать нечего, твоей репутации циника и волокиты придется пострадать.

- Что ж, пусть случится то, что должно случиться, - с философским видом пожал плечами Ричард.

- Так, значит, мы отправляемся в театр прямо сейчас? - с волнением спросил Уил.

- Прямо сейчас, - кивнул Ричард. - Попрошу главного бутафора показать тебе оружие, которым пользуются на сцене актеры.

- Вот здорово!

- Ричард! - запротестовала Элисса.

- Обещаю тебе, что главный бутафор будет вести себя крайне осторожно и мечом или алебардой размахивать не станет. Ты мне веришь, Элисса?

- Как себе самой.

- В таком случае нам пора ехать в театр.

Ричард взял Элиссу за руку, сжал в другой руке ладошку Уила и повернулся к мистеру Хардингу:

- До вечера, мистер Хардинг.

- До вечера.

Когда за ними закрылась дверь и они оказались на шумной лондонской улице, Уил спросил:

- Я и вправду смогу посмотреть на театральное оружие и доспехи?

- Даже на порошок, который мы используем вместо пороха, чтобы производить на сцене взрывы. Но это только в том случае, если Генри будет в хорошем настроении.

- А Генри это кто?

- Наш главный бутафор и пиротехник, который заведует оружием, костюмами и прочим театральным хламом. Он парень хороший, особенно если ему не перечить.

- Я буду хорошо себя вести, - сказал Уил.

Ричард провел ладонью по голове мальчика, взлохматив ему волосы.

- Я в этом не сомневаюсь.

Элисса неожиданно остановилась, так что Ричард едва на нее не налетел.

- Мистер Седжмор! - воскликнула она.

Ричард проследил за ее взглядом и увидел вынырнувшего из боковой улочки Седжмора.

Некоторое время он их разглядывал, переводя глаза с Ричарда на Элиссу и на Уила, потом ухмыльнулся и произнес:

- Лорд и леди Доверкорт! Какой приятный сюрприз!

- Я бы сказал, сомнительный, - пробормотал сквозь зубы Ричард, окидывая взглядом одетого в темный, из добротного сукна костюм сквайра. - Что это вас потянуло в Лондон, который, если мне не изменяет память, вы считаете оплотом греха и порока?

- Вы что же, за мной следили? - с подозрением спросила Элисса.

- Разумеется, нет! - сказал Седжмор, напуская на налицо непроницаемое выражение. - Говорю же, что это не более чем.., э.., приятное совпадение. Я приехал в город по делу. Кстати, я бываю здесь довольно часто. Полагаю, в этом нет, да и не может быть ничего предосудительного или необычного.

- Что ж, хочу заметить, что если это и совпадение, то оно меня очень даже устраивает, - произнес Ричард, выпуская руку Элиссы. - Мне нужно перемолвиться с вами парой слов с глазу на глаз.

- Если не ошибаюсь, у нас с вами нет никаких общих дел, - напомнил мистер Седжмор.

- Ошибаетесь, и я это вам докажу, как только мы войдем в кабинет мистера Хардинга.

- Боюсь, что я не смогу принять ваше предложение, - заявил мистер Седжмор и попятился от Ричарда. - У меня... хм.., назначена встреча, которая не терпит отлагательства.

Перейти на страницу:

Похожие книги