Читаем В твоих пылких объятиях полностью

- Но вы-то, выдвигая против меня обвинения, ждать не захотели!

- Официально я никаких обвинений против вас не выдвигал. Я всего лишь предупредил в частном письме вашу жену о возможных последствиях деяния мистера Моллипонта. Не скрою, я полагал, что это вы платили за выписки из документов, поскольку подозревал вас в заговоре против жены с самого начала.

- Однако вы не поставили мою жену в известность о своих подозрениях.

- Я - адвокат. Мое дело не высказывать подозрения, а защищать интересы моих клиентов, особенно тех, чье положение представляется особенно уязвимым.

- Кто бы ни был злоумышленник, его замысел жениться на Элиссе, а затем расправиться с ее сыном ради приобретения собственности выглядит невероятно жестоким.

- Боюсь, вы недооцениваете прелести своей жены и не слишком хорошо осведомлены о реальной стоимости одного из самых процветающих имений в графстве. - Лицо "железного" Хардинга слегка оживилось. - Или, быть может, вы знаете о других, неизвестных мне причинах, которые могли заставить злоумышленника попытаться завладеть поместьем Блайт-Холл?

- Разве что его красота? Ничего, кроме этого, мне в голову не приходит. - Ричард пожал плечами. - На мои взгляд, в этом деле присутствует какая-то странность, и, что бы вы там ни говорили, вся эта история по-прежнему кажется мне невероятной.

- Мне представляется странным другое обстоятельство В своих пьесах вы пишете о человеческой низости и алчности, а сами упорно отказываетесь поверить в простейшее объяснение, которое предлагаю я.

- Описывать придуманных злодеев - одно дело, я совсем другое представить себе реального человека, который способен на подобную низость. Но оставим это. Скажите лучше, что заставило вас усомниться в моей причастности к этому делу?

- Выжидательная позиция, которую вы заняли. Вернувшись в Англию, вы не предприняли ни одного незаконного шага, чтобы завладеть имением, а положились на естественный ход событий.

- Да, это правда. Я полагал, что Блайт-Холл принадлежит мне по праву, и ждал, когда король мне его вернет. Долго ждал.

- Хочу заметить, что ваши ожидания были щедро вознаграждены.

Ричард задумчиво потер подбородок, размышляя над тем, что еще, помимо отношений "клиент - адвокат", могло связывать Элиссу и Хардинга. Уж слишком, на его взгляд, "железный" Хардинг заботился о благополучии его жены. Или ему все это только кажется?

- Не забудьте ей об этом напомнить. И скажите, что я никогда не сделаю Уилу ничего плохого.

- Я вам верю.

Ричард успел уже понять, что заручиться доверием мистера Хардинга непросто, и эти слова адвоката много для него значили.

Жаль только, что Элисса ему не доверяет. Пока по крайней мере.

- Знаете, Хардинг, - признался Он адвокату, - я ведь люблю Элиссу очень!

Адвокат улыбнулся:

- Рад это слышать. Она, как никто, заслуживает любви и счастья.

- В таком случае мне остается только удивляться, что вы не отговорили ее от брака со мной, - заметил Ричард, которому этот вопрос давно уже не давал покоя.

- В роли свата выступил король, и я считал, что самым разумным с ее стороны будет подчиниться повелению монарха. Самодержцы не любят, когда им перечат... Кстати, когда вы возвращаетесь в Блайт-Холл? Если на днях, я передам с вами еще одно послание для леди Доверкорт.

Прежде чем Ричард успел хоть что-то ответить, в дверь постучали.

- Что там еще? - недовольно спросил Хардинг.

В комнату просунул голову клерк Диллсворт.

- Извините за беспокойство, сэр, но к вам пришла молодая дама. Говорит, что хочет вас видеть, сэр. Утверждает, что ее дело не терпит отлагательств.

Глава 19

- Эта дама назвала вам свое имя, Диллсворт? - осведомился мистер Хардинг.

- Да, сэр. Это леди Доверкорт, сэр.

- Элисса здесь, в Лондоне? - вскричал Ричард.

Он бросился к двери, оттеснил в сторону Диллсворта и выглянул в коридор.

- Элисса!

Присевшая было на диванчик в коридоре Элисса выпустила ладошку Уила и вскочила на ноги.

- Ричард!

- Папа! - закричал Уил и мгновенно прижал ладошку ко рту, залившись краской.

Элисса с удивлением посмотрела на Уила, который, обратившись к Ричарду, неожиданно для нее назвал его "папой", затем снова перевела взгляд на мужа. Впервые за все то время, что она его знала, Элисса заметила на его лице признаки сильного смущения и беспокойства.

Зато мистер Хардинг не испытывал никакого смущения.

Шагнув вперед, он сказал:

- Милорд, миледи, прошу, располагайтесь у меня в кабинете со всеми удобствами. Мы же с Диллсвортом и Уилом немного погуляем.

Элисса отвела взгляд от Ричарда и посмотрела на мистера Хардинга:

- Извините, я вас не поняла...

- Я сказал, что мы с Диллсвортом и Уилом отправимся на прогулку и оставим вас с Ричардом на некоторое время наедине. Посидите, поговорите наверняка у вас есть что сказать друг другу. Уил, Диллсворт, пойдемте!

- Пойди прогуляйся с мистером Хардингом, Уил, - сказала Элисса. Мальчик, услышав слова мистера Хардинга, раскрыл от удивления рот и, продолжая сидеть на диванчике, попеременно смотрел то на мать, то на адвоката.

Перейти на страницу:

Похожие книги