Читаем В водоворотах жизни полностью

– Похоже, я порядком подзабыл древние языки, которые так нравились моему отцу. Да и потому меня всегда больше интересовали новые области науки, особенно современная агрономия, – сказал он, неловко усмехнувшись.

– Это нисколько не умаляет вашей учености, – сказала Хироу, едва не бросившись ему в ноги от восхищения. – Вы – джентльмен, и весьма образованный. – Ее голос дрогнул, выдавая силу ее чувства.

Кит, похоже, заметил ее волнение, потому что глянул на нее подозрительно, но спросить ничего не успел, поскольку в зале появился пожилой мужчина. Худощавый, с проседью, он представился как Ричард Пойнтер и любезно поприветствовал их. Окинув Кита беглым взглядом, мистер Пойнтер перенес все свое внимание на Хироу, рассматривая ее с неподдельным интересом.

Хироу нисколько не смутилась его изучающего взгляда, она привыкла к любопытству, свойственному антикварам. Женщины не допускались в их общество под тем предлогом, что они недостаточно образованны. Исключения вроде Дороти Ричардсон или известной в среде книголюбов Ричардсон Керрер были редки, и Хироу частенько приходилось иметь дело с презрительно фыркающими в ее сторону коллегами.

Но Ричард Пойнтер был не из их числа. Пригласив их жестом в кресла, он присел и сам, сдвинув в сторону кипу бумаг.

– Простите, что принимаю вас в неподходящей обстановке, но я всего лишь иногда помогаю здесь штатному библиотекарю. – Он снова посмотрел на Хироу. – И об этом мало кто знает.

– Рэйвену нравится быть в курсе событий.

– Его право, – сказал Пойнтер. – Слышал, вы часто разъезжаете по его делам, мисс Ингрэм. Как его здоровье?

– Отлично. Правда, он теперь стал затворником.

– Ну-ну, – кивнул Пойнтер, словно намекая, что ему известно о Рэйвене больше, чем сказано.

– На самом деле я здесь по своим делам, – пояснила Хироу. – Надеялась, вы кое-что поможете мне выяснить.

Пойнтер был удивлен, но кивнул в знак согласия.

– Мы пытались проследить судьбу кое-каких лотов из библиотеки Чесвика, однако сведения оказались противоречивыми. Ныне здравствующий граф сказал, что распорядился передать книги строго определенным лицам, в том числе Фетерстоуну…

Пойнтер вздохнул:

– Да, в нелегкое положение вы меня ставите.

Хироу постаралась не показать, насколько ее поразило такое признание: она ожидала услышать его предположения о том, что Фетерстоун проиграл или продал свою долю.

– Граф несколько чудаковато распорядился этими лотами, – сказал Пойнтер.

Пожилой джентльмен выразился вполне пристойно, но, как подозревала Хироу, лишь из вежливости. Каким бы обходительным граф ни казался, он не уважал книги, и такой фанатик, как Пойнтер, не мог не обидеться за разбитую коллекцию.

Помолчав, Пойнтер посмотрел на них обоих:

– Полагаю, вам известно о несчастье с мистером Фетерстоуном.

Хироу и Кит молча кивнули.

Пойнтер покачал головой:

– Граф повелел, чтобы лоты достались именно тем, кому он особо благоволил, и таких набралось немного. Но вскоре я понял, что у Фетерстоуна не хватает средств, чтобы выкупить такой огромный лот. Я не хотел противоречить его светлости и предложил мистеру Фетерстоуну выступить в качестве посредника, то есть приобрести весь лот на средства какого-нибудь поручителя, а на себя записать некую посильную часть суммы.

Пойнтер помолчал, словно приглашая слушателей оценить значение сказанного.

– Естественно, мне не хотелось бы услышать мнение графа на мой счет, узнай он об этом.

Хироу и Кит кивнули, подтвердив, что будут хранить молчание, и Пойнтер снова посмотрел на Хироу с нескрываемым интересом.

– Мистер Фетерстоун с радостью принял условия сделки, уплатил свои комиссионные и расписался за весь лот, который затем ушел к Августу Рэйвену.

Хироу прерывисто вздохнула. Неужели Рэйвен завладел этим Мэллори? Она знала, что покупателям требуется некоторое время, чтобы составить каталог всех своих новых приобретений, но это не в характере скряги Рэйвена, который, добыв обрывок бумаги, не постеснялся сразу отправить ее с поручением.

Что это – странный розыгрыш или проверка, очередная пьеса, разыгранная по сценарию Рэйвена? Или он окончательно сошел с ума, посылая ее на инквизиторские пытки, нарисованные его воображением?

– Я вижу, вы несколько озадачены, – заметил Пойнтер. – Не эту ли тайну вы пытались раскрыть? Как Рэйвен распорядился тем лотом, что перешел к нему от Фетерстоуна?

Хироу, онемев, только кивнула в ответ.

– А разве не мог кто-то еще приобрести право на часть лота? – спросил Кит.

Пойнтер покачал головой:

– Я имел дело с Рэйвеном, только с ним, а он не склонен делиться своими приобретениями. – Пойнтер помолчал, как бы в раздумье. – Правда, я попытался помочь герцогу Монтфорду, думал, Рэйвен мог бы уступить кое-что, по дружбе, своему старому хозяину, но он на это не пошел.

– Старому хозяину? – эхом откликнулся Кит, а Хироу так и застыла в молчании.

Они оба оживились, услышав имя своего вероятного преследователя.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Просто любовь
Просто любовь

Когда Энн Джуэлл, учительница школы мисс Мартин для девочек, однажды летом в Уэльсе встретила Сиднема Батлера, управляющего герцога Бьюкасла, – это была встреча двух одиноких израненных душ. Энн – мать-одиночка, вынужденная жить в строгом обществе времен Регентства, и Сиднем – страшно искалеченный пытками, когда он шпионил для британцев против сил Бонапарта. Между ними зарождается дружба, а затем и что-то большее, но оба они не считают себя привлекательными друг для друга, поэтому в конце лета их пути расходятся. Только непредвиденный поворот судьбы снова примиряет их и ставит на путь взаимного исцеления и любви.

Аннетт Бродерик , Аннетт Бродрик , Ванда Львовна Василевская , Мэри Бэлоу , Таммара Веббер , Таммара Уэббер

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Современные любовные романы / Проза о войне / Романы