Читаем В водоворотах жизни полностью

— Мы экскурсанты.


Глава 5


Как и надеялась Хироу, экономка поместья Чесвик имела право водить экскурсии по старинной усадьбе; и кто же посмеет отказать мистеру Марчанту и его сестре, благородным особам, путешествующим по сельскому краю?

Мистер Марчант не возражал против ее затеи, но на прогулке был немногословен, и Хироу пришлось самой восторженно высказываться об изящных вещичках и элегантной мебели, не забывая между тем посматривать на полки — нет ли там книг. Они переходили из зала в зал, но никаких книг не было и в помине. Неужели она ошиблась? Известно, правда, что нынешний граф не коллекционер, но не продал же он всю фамильную коллекцию? И если книги не здесь, то где же?

Хироу попыталась припомнить все, что ей было известно о собственнике поместья. Возможно, имение Чесвик было обустроено совсем недавно и книги Мэллори здесь не было. Когда эта семья обрела графский титул? Где они тогда жили? Если этот томик не здесь, ей придется поискать в другом месте. Рэйвен мог и не предвидеть всех перипетий этой увеселительной поездки, тем не менее он ждет, что она вернется не с пустыми руками.

Отчаяние Хироу все возрастало, но она как ни в чем не бывало продолжала болтать, к удовольствию экономки. Однако она, похоже, о чем-то проболталась — мистер Марчант почему-то глянул на нее задумчиво, — но Хироу внешне ничем не выказала свою досаду. Может, ему известно то, чего она еще не знает? Может, именно поэтому он не хотел ехать сюда? Пока Хироу соображала, что же ей делать дальше, миссис Спрэтлинг остановилась перед закрытой дверью, отперла ее и пригласила их войти, добавив извиняющимся тоном:

— Его светлость нечасто заходит в эту комнату, так что она обычно заперта, но здесь отличная библиотека.

И в самом деле. Все четыре стены были заняты стеллажами, и на всех полках стройными рядами стояли книги. Но комната не казалась тесной, скорее изящной, как и весь Чесвик — славный, недавно отстроенный дом, без всяких вывертов в духе Рэйвен-Хилл. Вдыхая приятные запахи переплетов, бумаги и воска, Хироу ощутила себя в родной стихии. Она могла бы рыться здесь все дни напролет, но не при таких обстоятельствах.

Переглянувшись с мистером Марчантом, она кивнула на противоположную стену, давая понять, что они могут заняться поисками в разных секциях хранилища. Мистер Марчант, как всегда, понял ее без слов. Он, как бы прогуливаясь, отошел к противоположной стене, а Хироу повернулась к полкам. Она молчала, держа руки за спиной, и вглядывалась в полки, как бы удивляясь их содержимому. Но на самом деле она внимательно изучала порядок расстановки книг. Хироу едва удержалась от восклицания, когда наконец поняла систему.

Книги в библиотеке Чесвика были подобраны весьма тщательно, но сам принцип подбора сулил Хироу мало хорошего. Хироу мысленно посылала проклятия графу, его декоратору и всем, кто придумал расставить эти книги блоками — по цвету обложки.

Поскольку Хироу не имела понятия, как выглядит этот томик Мэллори, ей оставалось только выискивать старые переплеты. Однако внешний вид любой книги зависит не только от ее возраста, но и от ряда других обстоятельств. Если книгу почти не читали все эти годы, она могла прекрасно сохраниться, но если она валялась в подвале или ином сыром помещении, от нее вряд ли что осталось.

Хироу приуныла. Коллекция невелика по объему, но быстро обыскать ее не удастся — книг слишком много. Да и экономка уже погромыхивает ключами, давая понять, что ей пора возвращаться к делам.

— Ах, какие прелестные книги, — сказала Хироу.

Она с улыбкой повернулась к служанке, затем подошла к мистеру Марчанту, который разглядывал книги на полке напротив.

— Посмотри, как ловко они подобраны, — громко сказала Хироу. И шепотом добавила: — Нам потребуется больше времени.

— И как же нам быть? — спросил мистер Марчант. — Подкупить экономку?

Не секрет, что обслуживающий персонал в усадьбах получал небольшое жалованье, хотя здесь, похоже, был не тот случай. Все же стоило попробовать.

Отойдя от мистера Марчанта, Хироу обошла комнату по периметру, бегло просматривая ряды книг и стараясь отыскать взглядом старый переплет или томик, задвинутый за другую книгу. Все это время она разглагольствовала о своих любимых романах, стараясь отвести глаза прислуге.

Мистер Марчант по-прежнему молча обозревал полки, и Хироу догадывалась, что он не собирается предлагать экономке деньги или же выжидает подходящий момент. Но вскоре стало ясно, что тянуть время бесполезно.

Громко кашлянув, миссис Спрэтлинг мощно двинулась наперерез мистеру Марчанту:

— Прошу прощения, но нам пора пройти дальше.

— Ну что вы, — сказала Хироу с гримасой отчаяния. — Можно мы еще посмотрим книги? Кристофер, сделай какой-нибудь подарок этой приятной женщине, мы будем признательны, если нам разрешат посидеть здесь подольше. Ведь такой замечательной библиотеки мы еще никогда не видели.

Но миссис Спрэтлинг ничего и слышать не хотела о подарках.

— Его светлость не разрешает засиживаться здесь. — Она поджала губы. — Сегодня он даёт бал, и скоро приедут гости.

Перейти на страницу:

Все книги серии Исторический роман (Центрполиграф)

Похожие книги

Навеки твой
Навеки твой

Обвенчаться в Шотландии много легче, чем в Англии, – вот почему этот гористый край стал истинным раем для бежавших влюбленных.Чтобы спасти подругу детства Венецию Оугилви от поспешного брака с явным охотником за приданым, Грегор Маклейн несется в далекое Нагорье.Венеция совсем не рада его вмешательству. Она просто в бешенстве. Однако не зря говорят, что от ненависти до любви – один шаг.Когда снежная буря заточает Грегора и Венецию в крошечной сельской гостинице, оба они понимают: воспоминание о детской дружбе – всего лишь прикрытие для взрослой страсти. Страсти, которая, не позволит им отказаться друг от друга…

Барбара Мецгер , Дмитрий Дубов , Карен Хокинс , Элизабет Чэндлер , Юлия Александровна Лавряшина

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Проза / Проза прочее / Современная проза / Романы