— Бал! — Хироу захлопала в ладоши, неподдельно радуясь. — Ты слышишь, Кристофер?
Мистер Марчант, стоявший за спиной экономки, кинул на нее страдальческий взгляд, но Хироу не стала обращать на это внимания.
— А что это за бал?
— Маскарад, — горделиво ответила миссис Спрэтлинг. — Его светлость просто обожает спектакли и все театральное.
— Ого, представляю, какое это красочное зрелище. — Хироу изобразила умильную улыбку и обернулась к экономке. — Полагаю, вы тоже распоряжаетесь на таких приемах?
Польщенная миссис Спрэтлинг, улыбаясь, покачала головой:
— Его светлость сам выбирает костюмы для тех, кто прибыл без своего наряда. А я всего лишь вывешиваю костюмы и слежу за их сохранностью. А вот на балу я…
Хироу перебила ее:
— Пожалуйста, вы позволите нам посмотреть! Хоть краешком глаза, — канючила Хироу. — Ведь правда, у вас есть особенные наряды.
— Что ж, я… — улыбнулась миссис Спрэтлинг. — Есть у меня пара костюмов, которые я могу рекомендовать, конечно, если леди и джентльмены сами попросят меня помочь.
— Так покажите нам, всего на минутку, и тогда мы с тем и уйдем, — попросила Хироу.
Она издала ликующий возглас, когда миссис Спрэтлинг кивнула в знак согласия и поспешно ушла в помещения для прислуги. К счастью, мистер Марчант благоразумно не вмешивался в разговор, и, как только экономка вышла, Хироу повернулась, схватила его за руку и притянула к себе.
— Мы идем на бал, — прошептала она.
Он хотел возразить, но Хироу приложила палец к губам, призывая его молчать.
— Отвлеките ее, пока я добуду для нас костюмы.
И прежде чем он заспорил, Хироу пошла навстречу миссис Спрэтлинг со льстивой улыбкой. Из опыта ей было известно, что людям свойственно выставлять напоказ то, что особенно дорого их сердцу. Понятно, что экономка особенно гордилась большим домом, которым заправляла; была у нее и маленькая слабость ко всяким безделушкам, к творческому увлечению хозяина, к своим суждениям — и все это Хироу использовала, чтобы проникнуть в гардеробную, где хранились маскарадные костюмы.
Миссис Спрэтлинг распахнула дверь, и Хироу вошла внутрь — позади тут же свалилось на пол что-то громоздкое. Хироу, не оглядываясь, быстро прошла вперед, осматривая вещи и прикидывая, что можно спрятать под плащом. К несчастью, большинство костюмов хранилось в двустворчатых гардеробах, а Хироу не знала, каким запасом времени она располагает. Мистеру Марчанту ума не занимать, но и экономка не будет надолго отвлекаться на разговоры.
Домино с необычной маской — это можно свернуть — было накинуто на подлокотник кушетки в египетском стиле. Возможно, его отложили для ремонта, но костюм вполне ей подойдет. Она быстро скатала платье как можно туже и засунула сверток под плащ. На ближнем столике лежало несколько красочных костюмов. Едва Хироу схватила несколько платьев сверху и бросила одно на кушетку вместо домино, как сзади послышался гулкий звук шагов миссис Спрэтлинг.
— Ах, какие платья, — сказала Хироу. — Вы их сами шили?
Но настроение миссис Спрэтлинг было вконец испорчено нудными жалобами мистера Марчанта на скользкие полы.
— Разумеется, нет. Его светлость нанимает для этого белошвеек. — Упершись руками в бока, она окинула взглядом гардеробную, словно генерал, принимающий парад.
Хироу прислонилась к кушетке, надеясь, что пропажа домино останется незамеченной. Она чуть дышала, а сердце ее бешено колотилось, но тут мистер Марчант, наконец, нашелся.
— А здесь тоже костюмы? — громко спросил он и, прихрамывая, подошел к шкафу.
— Не трогайте, — сказала экономка.
Она протиснулась мимо мистера Марчанта к шкафу и открыла дверцы, демонстрируя разнообразные платья, маски и парики.
— Вот так-то. Как видите, его светлость любит, чтобы у нас был богатый выбор костюмов, особенно для тех, кому он благоволит, — пояснила она, взмахом мясистой руки обводя гардеробную. Ей явно не хотелось открывать другие шкафы, поскольку она более не благоволила мистеру Марчанту. — Ну а теперь мне надо приниматься за работу, а вам пора уходить.
Хироу кивнула, но подождала, пока служанка пройдет вперед, и только тогда отошла от кушетки.
Миссис Спрэтлинг оглянулась и прищурилась, словно выискивая что-то за ее спиной. Хироу затаила дыхание.
— Так пойдемте же, — пришел на выручку мистер Марчант. — Позвольте обратиться, мадам, мне, возможно, понадобится ваша помощь, я сильно хромаю. Разрешите опереться на вашу руку, пока мы не ступим на ковер. Сестра, ты тоже помоги мне.
Хироу, возможно, и улыбнулась бы паясничанию мистера Марчанта, но она слишком волновалась. Поплотнее запахнув плащ, она выскользнула из гардеробной и только тогда перевела дух. Хироу умела сохранять спокойствие и не в таких переделках, ей не раз приходилось полагаться только на свои силы. Но в этот раз она явно растерялась и не могла не признать, что мистер Марчант спас ее от разоблачения.
Хироу взяла его под руку, изо всех сил стараясь выдержать свою роль, поскольку близость мистера Марчанта вызывала в ней чувства отнюдь не сестринские. Но она успешно боролась с желанием прижаться поближе к нему, уговаривая себя, что он не так прост, как кажется.