– Пьем за это! – воскликнули сестры хором, взяв друг друга под руки.
Они с трудом могли в это поверить. Тяжелое испытание было наконец позади.
13
– Не знаю, – сказала Джессика, критически разглядывая себя в зеркало, висевшее в комнате Элизабет, – не кажется ли тебе мой наряд несколько обыденным?
Элизабет расхохоталась:
– Если на свете и есть такой наряд, который можно было бы назвать необычным, так это твой.
Джессика была одета в черную мини-юбку и белую майку с высоко закатанными рукавами. Ее волосы были закреплены двумя заколками, напоминавшими зажимы для тетради со съемными блоками. На ногах была пара новеньких сандалий. Элизабет действительно была уверена в том, что ее сестра прекрасно выглядит. Но сама она ни за что на свете не надела бы такой наряд, хотя на Джессике он смотрелся прекрасно.
Сестры собирались на вечеринку в поместье Морроу. Лила Фаулер, подруга Джессики, которую Элизабет, правда, считала снобом, предложила заехать за ними. На этой вечеринке должны были быть большинство их друзей. Всю неделю в школе только и говорили о похищении Морроу. Слухи распространились очень быстро и задолго до того, как Джессика и Элизабет в школьном холле сами рассказали о похищении и новости о Регине.
– Когда Регина снова пойдет в школу? – спросила Джессика, наклонившись, чтобы надеть серьги. – Все, кого я вижу, постоянно спрашивают меня, как долго она еще не будет ходить на занятия.
Элизабет прошлась гребнем по шелковистым волосам, глядя на свое отражение в зеркале над ночным столиком.
– Миссис Морроу считает, что ей нужно отдохнуть эту неделю, и, насколько я знаю, Регина собирается с понедельника ходить на занятия, – ответила Элизабет. – Просто не верится, что она теперь может слышать! Ты понимаешь, что я имею в виду?
Джессика засмеялась.
– Я все время это забываю. Мне продолжает казаться, что ей по-прежнему надо читать по губам. – Элизабет задумалась. – И все время расстраиваюсь, думая о Кларе Дэвис и Филиппе Дэнсоне. Как ты думаешь, что им грозит?
– Папа говорит, что Дэнсон получит большой срок, – ответила Джессика. – Правда, он не знает, какой приговор ждет Клару Дэвис. Слава богу, Митча отпустили! Я за него так боялась!
– Ну, за это он должен благодарить тебя, – напомнила ей Элизабет. – Если бы ты не так убедительно его защищала, кто знает, что бы его ожидало.
Джессика закрепила по-новому одну из заколок.
– Да, – признала она, – действительно, я за него хлопотала, но бедняга даже не знал половину того, что происходило, а отец заставлял его во всем принимать участие.
Митчу, как оказалось, отец и Клара Дэвис сказали, что эта микросхема была их собственным изобретением.
«Вот поэтому мы ее и воруем, – говорили они ему, – ведь она по праву принадлежит нам».
Первые подозрения возникли у Митча, когда к ним в дом привезли родителей Регины. Но тогда отец заставил его молчать и делать все, что ему скажут. Однажды Митч попытался вызвать полицию, но Дэнсон пригрозил застрелить его, если он еще раз попробует сделать это.
Поскольку полиция убедилась в том, что Митч не был сообщником и что на самом деле спас Джессику, сбив отца с ног, с него сняли всякие обвинения.
– И что теперь Митч собирается делать? – спросила Элизабет, выглядывая в окно, чтобы посмотреть, не видно ли поблизости машины Лилы Фаулер.
– Он переезжает в Нью-Джерси, – ответила Джессика, – у него там тетя, которая к нему очень добра и любит его.
– Далековато, – не в силах упустить возможность съязвить в адрес сестры, хитро добавила Элизабет. – Должно быть, у бедняжки сердце разрывается. Ведь Нью-Джерси так далеко от Ласковой Долины, не то что Форт Кэролл.
Джессика закусила губу.
– Может, это и к лучшему.
– Почему? – удивилась Элизабет. – Только не говори мне, пожалуйста, что этот бедняга тебя больше не интересует.
Джессика засмеялась:
– Я же говорю, возможно, это и к лучшему. Я бы не хотела, чтобы Митч начал жалеть, что спас мне жизнь, понимаешь? Во всяком случае, давай на сегодняшний вечер забудем обо всех Дэнсонах. Ты согласна со мной?
– Эй! А вот и Липа! – воскликнула Элизабет, подбежала к кровати и схватила свою сумочку. – Пошли, Джес. Я не хочу потерять ни минуты праздника.
– Джес, скажи на милость, что это ты на себя напялила? – удивилась Лила, когда сестры сели в машину. – Ты выглядишь как бандит, а не как гость на званой вечеринке.
– Что ты понимаешь в моде! – парировала Джессика. – На самом деле мне нравится этот стиль, понятно?
Лила подняла одну бровь, задним ходом выезжая из ворот.
– Я так надеюсь, что эта вечеринка не будет похожа на те, на которых я бываю в последнее время. Мне до смерти надоели эти студенты.
Джессика засмеялась:
– Не вижу большой разницы между нами и теми студентами, с которыми ты меня познакомила.
Лила откинула назад свои длинные светло-каштановые волосы.
– Эти вечеринки такие простенькие, – объяснила она, – не то что мои. Я думаю, вы со мной согласны. Сегодня вы наверняка будете в центре внимания, – продолжала она. – Все только и говорят о том, какие вы храбрые. Это начинает раздражать.