Читаем Валентайн Понтифик. Том 1 полностью

— Друзья, у нас впереди много работы, но первым делом — праздник! Слит, ты отвечаешь за празднование моего восстановления, устройство банкетов и развлечений, приглашение гостей. Пошли известие на Маджипуру, что все хорошо или почти хорошо и что Валентайн снова на троне!


Тронный зал Конфалума был самым большим из всех помещений Замка, роскошным, величественным залом с яркой позолотой, прекрасными гобеленами, полом из шелковистого дерева с гор Кинтора. Там происходили самые важные имперские церемонии, но такое зрелище Тронному залу редко случалось видеть.

Высоко на громадном многоступенчатом Троне Конфалума сидел лорд Валентайн Коронованный, слева на троне чуть пониже — Леди, его мать, вся в белом, а направо на троне такой же высоты, что у Леди, Горнкейст, главный спикер Понтифика: Тиверас прислал извинения и его вместо себя, а перед ними выстроились герцоги, принцы и рыцари королевства в таком ансамбле, какого не бывало со времен самого лорда Конфалума — верховные лорды из далекого Зимроеля, из Пидруда, Тил-омона, Нарабала, герцог-гайрог из Долорна, великие герцоги Пилиплока и Ни-мои и пятидесяти других городов Зимроеля, из сотен городов Альханроеля, кроме пятидесяти с Горы Замка.

Но не все заполнявшие зал были герцогами и принцами, был и более скромный народ — Гарцвел-скандар, Кордилейн, парусный мастер, Панделон, плотник, Виноркис-хьерт, торговец шкурами, мальчик Хиссун из Лабиринта, Тизана, толковательница снов из Фалкинкипа и многие другие, рангом не выше этих, стояли среди вельмож и лица их сияли.

Лорд Валентайн встал, отсалютовал матери, ответил на приветствия Горнкейста и поклонился, когда раздались крики:

— Да здравствует Коронованный!

Когда настала тишина, он сказал:

— Сегодня у нас большой фестиваль в честь восстановления всеобщего благоденствия и полного порядка. Мы подготовили для вас представление.

Он хлопнул в ладоши, и вошли двенадцать музыкантов под предводительством Шанамира.

Рога, барабаны, трубы заиграли приятную веселую мелодию. За ними вошли жонглеры в костюмах редкой красоты, впору хоть принцам: впереди Карабелла, за ней Слит, а потом грубые косматые Залзан Кавол и его два брата.

Они несли жонглерский инвентарь всякого рода: мечи, ножи, серпы, факелы, яйца, тарелки, ярко раскрашенные дубинки и многие другие вещи.

Дойдя до середины зала, они встали на свои позиции лицом друг к другу по лучам воображаемой звезды.

— Подождите, — сказал лорд Валентайн. — Тут есть еще одно место!

Он спустился по ступеням трона Конфалума и остановился на третьей снизу.

Он улыбнулся Леди, подмигнул Хиссуну и махнул Карабелле, которая кинула ему меч.

Он ловко поймал его, она бросила второй и третий, и он начал жонглировать ими на ступенях трона, как обещал Леди на Острове Снов.

Это было сигналом к началу жонглирования. В воздухе сверкало множество предметов, которые, казалось, летали сами по себе. Мир еще не видел жонглирования такого высокого класса, лорд Валентайн был в этом уверен.

Через несколько минут он спустился со ступеней трона, вошел в группу и, радостно смеясь, принялся обмениваться серпами и факелами со Слитом, скандарами и Карабеллой.

— Как в старые времена, — сказал Залзан Кавол. — Но ты, милорд, работаешь еще лучше.

— Публика вдохновляет меня, — ответил лорд Валентайн.

Залзан Кавол был в ударе.

Он прямо из воздуха выхватывал яйца, тарелки и дубинки, его четыре руки беспрерывно двигались, и каждую схваченную вещь он бросал лорду Валентайну, а тот без устали принимал их, жонглировал ими и перебрасывал Слиту и Карабелле, а в ушах его звучала похвала зрителей — не просто льстивая, это было ясно.

Да, вот это была жизнь! Как в старые времена, даже лучше!

Он засмеялся, поймал сверкающий меч и высоко подбросил его.

Илидат считал, что Коронованному неприлично заниматься подобным перед принцами королевства, и Тунигорн был того же мнения, но лорд Валентайн не согласился с ними, добродушно заметив, что не придает значения этикету. Теперь он видел, как они смотрят, раскрыв рты, со своих почетных мест на это поразительное зрелище.

Однако он понимал, что пора оставить эту забаву.

Он поочередно перекидал все пойманные предметы и отступил.

Дойдя до первой ступени трона, он остановился и позвал Карабеллу.

— Пойдем со мной, станем зрителями, — сказал он.

Щеки ее залились краской, но она, не колеблясь, избавилась от дубинок, ножей и подошла к трону.

Лорд Валентайн взял ее за руку и вместе с ней поднялся.

— Милорд, — прошептала она.

— Ш-ш-ш. Это очень серьезное дело. Осторожно, не споткнись.

— Я споткнусь? Я? Жонглер?

— Прости, Карабелла.

— Я прощаю тебя, Валентайн.

— Лорд Валентайн.

— Значит, теперь будет так, милорд?

— Не всегда. Когда мы вдвоем — нет.

Она поднялась на верхнюю ступеньку.

Их ждало двойное сидение зеленого и золотого бархата.

Лорд Валентайн стоял, вглядываясь в толпу.

— Где Делиамбер? — шепотом спросил он. — Я его не вижу!

— Это не его стихия, — сказала Карабелла, — он, наверное, уехал на время праздника. Колдуны скучают на фестивалях, а жонглирование его никогда не интересовало, ты сам знаешь.

— Ему полагалось бы находиться здесь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Маджипур. Лорд Валентин

Замок лорда Валентина. Хроники Маджипура
Замок лорда Валентина. Хроники Маджипура

Властитель гигантской планеты Маджипур был лишен власти не в результате захвата трона, а весьма необычным способом: его сознание (душу) заговорщики переместили в тело какого-то погибшего несчастного, а в его «пустую скорлупу трансплантировали душу» узурпатора — таков основной конфликт романа «Замок Лорда Валентина», полного фантастических приключений и мистических загадок.Фантастические романы Роберта Силверберга не однажды удостаивались в США самых престижных литературных премий. Сам автор долгое время был президентом ассоциации американских писателей-фантастов. В его романах уживаются представители всех миров и рас, образуя особую цивилизацию, которую нам даже трудно представить. Путешествие по такой стране-планете Маджипуру предстает в своеобразном сплаве реальности, фантастики и волшебства. Это мир ни на что не похожий и все-таки пронизанный в итоге человеческими чувствами — любовью, страхами, сомнениями, властолюбием. Это занимательное и вместе с тем познавательное и поучительное чтение, надолго остающееся в памяти.Некоторые разночтения в именах и названиях в первом и втором романах объясняются разными переводами.

Роберт Силверберг

Научная Фантастика

Похожие книги