- Она на полу у кровати! - выпалил он. - Платье как будто в крови.
Я похолодела. Неужели кто-то добрался до Лоиссы, пока та сидела взаперти? Но ведь Мелия практически не отходила от дверей комнаты, а до этого кухарка, хоть и была явно расстроена, больной не казалась.
Память тут же услужливо подкинула длинный перечень ядов, действие которых начиналось лишь спустя несколько часов после того, как жертва принимала их. Как же я не подумала об этом раньше?
- Ломай дверь! - вне себя от ужаса закричала Мелия.
Мы отступили вглубь коридора. Разбежавшись, Джакомо плечом врезался в дверь, а затем еще и еще. Рама трещала, с петель сыпалась древесная пыль.
Последний мощный удар - и преграда поддалась, впуская нас в комнату.
Я бросилась к лежащей на полу девушке. Подол юбки действительно пропитался кровью, и я бесцеремонно задрала на Лоиссе платье до самого пояса. За спиной во все глаза таращился Джакомо, но сейчас было не до приличий. Я быстро осмотрела девушку. Кровь между ног свернулась темными сгустками и все продолжала
вытекать.
Стон, переходящий в крик, вырвался из груди Мелии, и она поспешно зажала обеими руками рот.
- Что с ней? - срывающимся голосом прошептала она.
- Кажется, у нее выкидыш. И я… я не лекарь, я не знаю, как ей помочь. С перепачканными в крови пальцами я застыла возле девушки, ощущая
удушающую, тошнотворную беспомощность. Отчаянное, почти бесполезное понимание вспыхнуло в голове болезненной вспышкой. Я что есть силы ударила кулаком по дощатому полу, в кровь разбивая костяшки пальцев под тонкими перчатками.
Кошачья мята! Кошачья мята в той дозировке, которую вчера приняла Лоисса, могла спровоцировать выкидыш. И если тот, кто дал ей дурман, знал о беременности, если он хоть что-нибудь смыслил в зельях, он не мог не предвидеть подобного эффекта. А он знал. Знал обо всем и отказался признать ребенка, иначе отчего бы Лоисса решила, что ее жизнь кончена и теперь - «такая» - она никому не нужна?
Почувствовав наше присутствие, Лоисса глухо застонала, и это вернуло в реальность, заставило спрятать страх и злость и начать действовать. Сделать хоть что-то. Что угодно, лишь бы не смотреть, как толчками, капля за каплей вытекала из девушки жизнь.
Я обернулась к остолбеневшему Джакомо.
- Горячую воду. Чистые тряпки. Быстро! - Работник вздрогнул и со всех ног бросился на кухню. - Мелия, помогите, нужно скорее сделать зелье, останавливающее кровь.
- Берто… - словно в трансе пробормотала горничная, а затем, вскочив на ноги, повторила, закричав, что есть мочи, - Берто! Берто!
Дворецкий появился спустя минуту.
- Что слу… Милли! Что с Лоиссой?
Мелия бросилась к дворецкому, вцепилась в рукав. Лицо ее исказилось от ужаса и отчаяния.
- Приведи госпожу Ильду, я знаю, она еще тут!
- Что ты несешь, Милли? - господин Сфорци попытался вырвать руку, но взгляд его оставался прикованным к окровавленной девушке, чья голова лежала на моих коленях. - Нам нельзя… Лорд Кастанелло…
- Она умирает! - Мелия залилась слезами. - Приведи госпожу Ильду, Берто, или, если моя дочь умрет, я никогда тебе этого не прощу! Ни тебе, ни лорду с его запретами!
Покосившись в мою сторону, дворецкий скривился, но все же кивнул и быстро вышел из комнаты. Почти сразу же его место занял Джакомо с дымящимся ведром в одной руке и стопкой тонких простыней в другой.
- Помоги мне положить ее на кровать.
Вместе мы аккуратно переложили кухарку. Девушка глухо застонала сквозь стиснутые зубы. Мелия наблюдала за нами, прижавшись к дверному косяку. Ее ощутимо трясло.
Сказать по правде, я чувствовала себя ничуть не лучше. Все, что я могла, это постараться остановить кровь и надеяться, что плод вышел полностью.
Где-то на краю сознания я расслышала двойной перестук каблуков. В дверном проеме возник господин Сфорци, и тут же посторонился, уступая место своей спутнице.
- Я Ильда, - коротко произнесла незнакомка, скидывая промокший насквозь плащ. - Ильда Лауди, лекарка. Чем я могу помочь?
Я быстро ввела ее в курс дела.
Ильда кивнула, поморщилась, узнав о дурмане и кошачьей мяте, но, кажется, совершенно не удивилась подобным обстоятельствам. Отослав все того же Джакомо за чем-нибудь подходящим для дезинфекции, она принялась рыться в сумке в поисках
инструментов.
Госпожа Лауди тоже оказалась зельеваром. По ее словам, магом она была слабеньким, едва ли способным на самое простое зелье, отчего и пришлось в свое время сменить университетскую скамью на лекарские курсы. Поначалу это насторожило меня, но одного вопроса оказалось достаточно, чтобы удостовериться в правдивости слов девушки. Ильда оказалась дочерью Арцио Лауди, преподавателя по теории зелий, который однажды пожаловался мне, что его младшая не оправдала отцовских надежд и вынуждена была оставить учебу. Ильда ушла, не закончив первый год обучения, но, как оказалось, ей тоже доводилось слышать о вдове Ридберг. Мы скупо улыбнулись друг другу, признавая наше давнее, пусть и заочное,
знакомство.
Остальные разговоры решено было оставить на потом.