Читаем Валькирия полностью

Зигмунд пьет и передает ей рог обратно. Кивком головы поблагодарив Зиглинду, он с возрастающим участием вглядывается в ее черты.



Зигмунд


Бодрую свежесть


дал мне родник,—


невзгоды гнет


он облегчил:


мой дух просветлел,


глазам опять


блаженство зренья дано...


Скажи, кто так мне помог?










Зиглинда


Жильем и женой


владеет Хундинг;


ты сегодня наш гость:


мужа дождись со мной!



Зигмунд


Я безоружен,


устал от ран


и ему не опасен...



Зиглинда


(с озабоченной поспешностью)


Мне раны скорей покажи!



Зигмунд


(встряхивается и быстро принимает сидячее положение)


О, нет! Полно!


Ничтожны они,


и крепки еще


все члены мои!


Если б так,


как эта рука,


твердо было оружье, —


я бежать бы не стал;


но сломились копье и щит!


Меня травила


стая врагов,


грозой я был


смят и разбит;


но быстрее,


чем я от своры,


боль бежит от меня:


ночь затмевала мой взор,—


но день смеется мне вновь!


Зиглинда идет в кладовую, наполняет рог медом и с приветливым волнением подает напиток Зигмунду.



Зиглинда


Душистого меда


выпить рог —


мне не откажет гость...



Зигмунд


Но отведай и ты...


Зиглинда отпивает немного и снова подает рог Зигмунду; последний, с возрастающей теплотой глядя на Зиглинду, делает большой глоток. Потом, отняв рог от губ, он медленно роняет его. Лицо гостя выражает глубокое волнение. Некоторое время оба молчат. Зигмунд тяжело вздыхает и уныло потупляет взор.



Зигмунд


(дрожащим голосом)


Пожалела ты несчастливого:


(пылко)


да не тронет беда тебя!


(Он быстро встает.)


Прошла усталость,


я бодр опять:


дальше в путь я иду!


(Он делает несколько шагов в глубину сцены.)



Зиглинда


(живо оборачиваясь к нему)


Ты бежишь... Кто гонит тебя?



Зигмунд


(словно очарованный ее призывом, останавливается;


медленно и мрачно)


Несчастье всюду


рыщет за мною;


Несчастье входит


в дом, где я кроюсь...


Но твой дом должен быть свят!


Я расстаюсь с тобой!


(Он быстро идет к двери и подымает затвор.)



Знглинда


(в горячем самозабвении удерживая его)


Останься здесь!


Ты в дом беды не внесешь, —


беда здесь сама живет...


Зигмунд останавливается, глубоко потрясенный, и взглядом вопрошает Зиглинду, которая стыдливо и печально опускает глаза. Зигмунд возвращается.



Зигмунд


«Скорбным» я назвал себя:


Хундинг гостя увидит! —


Он прислоняется к очагу и со спокойно-решительным участием пристально глядит на Зиглинду. Она опять медленно поднимает на него взор. Долго молча смотрят они друг другу в глаза, с выражением глубочайшего волнения. — Внезапно Зиглинда вздрагивает и прислушивается; она слышит прибытие Хундинга. который отводит своего коня в стойло. Она поспешно идет к двери и отворяет ее. — Хундинг, вооруженный щитом и копьем, входит и, увидя Зигмунда, останавливается на пороге. Он обращает строго вопрошающий взгляд на Зиглинду.



Зиглинда


(отвечал на взгляд Хундинга)


К нам вошел


раненый гость:


устал он в пути...



Хундинг


Ты с ним была?



Зиглинда


(спокойно)


За ним ходила я, —


пить ему дала...



Зигмунд


(все время спокойно и твердо глядя на Хундинга)


Здесь приют


мне был дан:


ты недоволен этим?



Хундинг


Свят мне мой очаг:


свят он будь и тебе!


(Он снимает с себя оружие и передает его Зиглинде; обращаясь к ней.)


Ужин ставь нам, мужам!


Перейти на страницу:

Похожие книги