Читаем Валькирия полностью

Огонь в очаге совершенно погас: полный мрак на сцене. — Дверь спальни тихо отворяется: появляется Зиглинда в белом одеянии и осторожными, но быстрыми шагами идет к очагу.



Зиглинда


Спишь ли ты, гость?



Зигмунд


(радостно изумленный)


Кто там во тьме?



Зиглинда


(торопливо и таинственно)


Я здесь: слушай меня!


Глубоко Хундинг спит,


усыпленный напитком моим:


пользуйся ночью, — беги!



Зигмунд


(горячо прерывая ее)


Я рад быть с тобой!



Зиглинда


Есть оружье здесь, у нас в доме:


о, гость, достань его!


Ты станешь славен


славой великой:


сильнейшему лишь


дан этот меч!


Внимай тому,


что расскажу я! —


Родню свою


здесь Хундинг собрал,


суровую празднуя свадьбу:


насильно себе


он брал жену, —


жертву разбойников злых.


Грустно было


мне средь веселья...


Вдруг странник в дом наш вошел, —


старец в сером плаще:


он шляпу, входя,


надвинул на глаз свой левый;


но другой сверкал,


робость внушая, —


всем грозил


этот властный взгляд;


лишь во мне


он пробудил томленье сладкой тоски, —


слезы и радость грез...


Мой взор встретив,


на них оглянувшись,


вдруг мечем пришелец взмахнул


и весь блестящий


стальной клинок


погрузил в ясеня ствол: —


тому этот меч назначен,


кто извлечет его! —


Но тщетно гости


всю мощь напрягали, —


никто меча не достал.


Все входили


и друг за другом


хватались за рукоять, —


но ничуть не сдвинулся меч:


вот он глядит из ствола...


И ясно стало мне, —


чей привет утешил меня,


и кто лишь


может меч


достать могучей рукой...


О, если б он, мой друг,


был здесь, со мной!


Если б в беде


я нашла его!


Все горе мое,


все страданья мои,


мучительный стыд


и тяжкий позор, —


все искупила б


мщения сладость!


Ко мне счастье


вернулось бы вновь,


и жизни опять


я б улыбнулась, —


если б герой мой пришел,


если б друг мой


обнял меня!



Зигмунд


(обнимает ее с пламенной страстью)


Тебя, о жена,


обнял твой друг!


Оружье и ты — мои!


Жарко в груди


клятва горит,


что мне тебя отдает!


Все грезы мои


явились в тебе,


в тебе счастье


я ныне познал!


Плакала ты, —


и я тосковал;


я был гоним, —


ты терпела позор:


радостью мщенья


ныне упьемся!


Смех бурный


ликует во мне, —


я ведь тебя обнимаю


слышу сердце твое!


Большая входная дверь внезапно распахивается.



Зиглинда


(испуганно вздрагивая и вырываясь из объятий Зигмунда)


Ах, кто там?


Кто в дверь вошел?


Дверь остается широко открытой. На дворе — чудная весенняя ночь. Лучи полного месяца проникают в зал и светлым сиянием озаряют чету, так что она вдруг становится видимой с полной отчетливостью.



Зигмунд


(в тихом восторге)


Нет никого, — но Гость вошел:


вот он, взгляни, — ласковый Май!


Нежным усилием он привлекает Зиглинду к себе на ложе, сажая ее рядом с собою. — Месяц сияет все ярче и ярче,



Зигмунд


Бури злые стихли


в лучах весны, —


сияньем кротким


светится Май;


на крыльях легких


рея тихо,


чудо он


земле несет;


его дыханье


веет лаской,


радость льют


его глаза!


В блаженном пеньи птичек


Май звучит.


Маем дышит


запах трав;


от тепла его


цветут волшебно растенья,


жизнь дает он


слабым росткам.


Оружьем нежным Мая


мир покорен;


вьюги зимы


в страхе умчались прочь;


и властным ударом


вот он открыл


суровый затвор,


что упрямо его к нам, —


к нам не пускал! —


К своей сестре


влетел светлый Май, —


манила брата Любовь:


у нас в сердцах


скрывалась она, —


и рада свету теперь!


Невеста-сестра


спасена своим братом,


разлуки горькой


пала стена:


мир,смеясь


молодой чете,


венчает Май и Любовь!



Зиглинда


Ты — этот Май,


к тебе я стремилась


в холодные дни зимы!


Ты свет мне принес, —


и сердце мое


задрожало вдруг в сладком страхе


Дни мои грустно текли, —


мрачно и одиноко:


мне все казалось чужим,


что давала мне жизнь...


Но ты тотчас


признан был мной:


не успел ты войти,


как стал мне близок!


Что таилось в груди, —


сон души, —


все озарил


солнечный день:


в ушах зазвучал


звон ликованья,


когда в чужбине дикой


предстал мне желанный друг!


(Она в восторге охватывает руками его шею и глядит ему прямо в лицо.)



Зигмунд


(в восхищении)


О, светлая радость!


Счастье мое!



Зиглинда


(приближая свои глаза к его глазам)


О, дай мне близко


к тебе прижаться,


чтоб ясно видеть


чудесный свет,


что мне горит


в глазах твоих


и чарует чувства мои!



Зигмунд


В лучах весны


светишься ты,


волны волос


обрамляют тебя...


Вижу теперь


всю прелесть твою:


блаженство пьет мой взор!



Зиглинда


(откидывая назад кудри его лба и изумленно любуясь им)


О, как открыт


твой гордый лоб!


Перейти на страницу:

Похожие книги