Читаем Валькирия полностью

Зиглинда вешает оружье на ветви ясеня; затем, достав из кладовой пищу и питье, она ставит ужин на стол. — Взор ее снова невольно устремляется на Зигмунда.


Хундинг пронизывающим и удивленным взглядом измеряет гостя, сличая его внешность с внешностью своей жены.



Хундинг


(про себя)


Как сходен он с нею!


Таким же огнем


глаз пришельца сверкает...


(Он скрывает свое удивление и с деланным простодушием обращается к Зигмунду.)


Долго, знать,


длился твой путь, —


ты без коня


пробрался к нам;


какой тропой


тяжелой ты брел?



Зигмунд


Чрез лес и поле,


степь и кусты


гнали меня


гроза и рок;


неведом мне путь, где я шел;


где очутился, —


тоже не знаю:


ты мне поведай о том.



Хундинг


(сидя за столом и предлагая место Зигмунду)


В своем дому


приют и кров


Хундинг дал тебе;


если направишь


на запад путь, —


родни моей


там живут семьи,


что честь мою охраняют. —


Сделай честь мне, мой гость,


и себя теперь назови.


Зигмунд, присев к столу, задумчиво смотрит в пространство. Зиглнида, севшая рядом с Хундингом. против Зигмунда, глядит на последнего с заметным участием и ожиданием.






Хундинг


(наблюдая за обоими)


Если мне


не хочешь сказать, —


то ей вот —


молви смело:


взгляни, — она


так жадно ждет!



Зиглинда


(просто и участливо)


Гость, назови мне себя!



Зигмунд


(вскидывает голову, глядит ей в глаза и начинает в строго-сдержанном тоне)


«Мирным» зваться нельзя мне;


«Радостным» думал я быть,


но «Скорбный» — вот мое имя. —


«Волк», — это был отец мой;


с сестрой я родился, —


близнецами были мы с ней.


Мать вскоре же


я потерял,


а с ней и ту,


кто со мной родилась;


мне их не вспомнить теперь. —


Волк был силен, отважен;


врагов он много имел.


С собою сына


он брал на охоту;


однажды домой


мы с травли пришли, —


а волчий дом был пуст.


Дотла сгорел


сверкающий зал,


и пнем наш дуб


цветущий стоял;


лежала убитой


мать на земле,


исчезла бесследно


в огне сестра:


нам столько бед принес


злых Нейдингов мрачный род. —


Бежал со мной


гонимый отец;


в дикой чаще


юноша прожил


со старым немало лет;


часто их


пытались схватить, —


но храбро пара волков дралась! —


(обращаясь к Хундингу)


Волчонка видишь ты здесь,


а Волчонка знают враги!



Хундинг


Странен рассказ твой смелый,


повесть чудна твоя,


Скорбный Волчонок!


Хотя об отважных Волках


я тоже что-то слышал,


но не встречал их


доныне сам...



Знглнида


Еще скажи мне, путник:


где твой отец теперь?



Зигмунд


Ловить затеяли нас


черные Нейдинги вновь:


ловцов немало


волки побили,


ловцов через лес


дичь погнала;


как дым, рассеялся враг.


Но бой разлучил нас с отцом;


он пропал из вида;


напрасно искал я. —


только волчью шкуру


в чаще нашел, —


след, брошенный им...


Отец мой вдруг исчез...


И в лесу я заскучал. —


к мужам мне хотелось и к женам...


И там, и здесь, —


всюду я был;


искал друзей,


подруг искал, —


но везде я был отвергнут:


горе шло со мной.


Что я добром считал,


то не нравилось им;


а что я считал злом, —


было по сердцу всем.


Раздор повсюду


я вызывал, —


крик гнева


несся мне вслед;


жаждал я счастья, —


скорбь лишь будил:


и должен я Скорбным зваться, —


лишь в скорби вечно я жил!


(Он бросает взгляд на Зиглинду и видит, что ее глаза полны сочувствия к нему.)



Хундинг


Не любила Норна тебя, —


злосчастен жребий твой;


рад не будет никто,


к кому ты в дом войдешь.



Зиглинда


Трусам лишь может


безоружный гость


страх внушать! —


Молви мне, гость,


в битве какой


оружье ты потерял?



Зигмунд


(все более и более возбуждаясь)


Меня позвала


дева в беде:


ее насильно


отдать немилому в жены


хотела родня.


Против насилья


выступил я,


на всю родню


смело напал, —


и враг сражен был мной.


Лежали павшие братья:


вдруг дева припала к телам, —


вражду сменила печаль.


Потоки горьких слез


на них невеста лила:


лишь о гибели кровных братьев


громко стонала она. —


И родня убитых


бросилась к нам,


в безграничной жажде


отметить за них:


тесно меня


враги окружили.


С поля борьбы


дева не шла;


мой щит ей жизнь


долго спасал;


но вот разбились


и щит, и копье.


Я не мог уже драться, —


смерть постигла ее:


за мною помчалась толпа, —


а невеста была мертва.


(устремив на Зиглинду горестно-пламенный взор)


Теперь ты видишь,


жена, что имя «Мирный»


дать нельзя мне!


Он встает и идет к очагу. Зиглинда, бледная и глубоко потрясенная, склоняет голову.



Хундинг


(вставая)


Я знаю дерзостный род, —


Перейти на страницу:

Похожие книги