Читаем Валькирия полностью

Как бьется в висках


благородная кровь! —


И страха, и восторга


сердце полно...


Мне чудом кажется вот что:


впервые видя тебя, —


тебя узнала я!



Зигмунд


Меня волнует


тот же сон:


в мечтах любви


ты являлась уж мне!



Зиглинда


В ручье я видела


образ свой, —


теперь он виден мне снова:


как отражала вода, —


ты отражаешь меня!



Зигмунд


Ты — образ тот,


что хранил я в себе!



Зиглинда


(быстро отводя свой взор)


Молчи!.. Дай мне


припомнить голос...


Как будто он мне


в детстве звучал...


Но нет! Звучал он недавно, —


когда на голос мой


мне звонко лес отвечал!



Зигмунд


О, сладостной


лютни нежные звуки!



Зиглинда


(снова заглядывая ему в глаза)


И огонь твоих глаз


сверкал уже мне:


так в очи мои


старец глядел,


утешая печаль мою...


Я по взгляду узнала отца...


назвать уж его я хотела!..


(Она останавливается; затем тихо продолжает)


«Скорбный» — имя твое?



Зигмунд


Теперь меня


так не зови:


я стал ныне дивно счастлив!



Знглинда


Но «Мирным»


ты не можешь назваться?



Зигмунд


Я назовусь,


как желает подруга:


мне имя дай ты сама!



Зиглинда


Но звался ли Волком отец твой?



Зигмунд


Был волк для лисиц трусливых!


Но тот, чей взор


гордо сиял мне,


как чудные очи твои, —


тот имя Вельзе носил!



Зиглинда


(вне себя)


Так Вельзе— отец твой!


Но если ты Вельзунг, —


значит тебе


оставил он меч, —


и другу-герою


нашла я имя:


Зигмунд — так назовись!



Зигмунд


(вскакивает с места, подбегает к стволу ясеня и хватается за рукоять меча)


Зигмунд назван, —


я Зигмунд ныне!


И доблестный меч


бесстрашно я вырву!


Вельзе сказал мне,


что в тяжкой беде


меч я найду:


он найден мной! —


Страсти священной


скорбный стон, —


муки любовной


жгучий огонь, —


в сердце ярко горя,


даст мне жизнь и смерть!


Нотунг! Нотунг, —


так меч я зову, —


Нотунг! Нотунг!


Жадная сталь!


Острый резец свой


мне покажи!


На свет выходи из ножен!


Мощным напряжением силы он вырывает меч из ствола и показывает Зиглинде, охваченной изумлением и восторгом.






Зигмунд


Зигмунд, сын Вельзе,


пред тобой!


Его брачный дар — этот меч!


Жену себе


сосватал герой


и с ней бежит


из дома врага! —


Вдаль скорей


следуй за мной, —


в светлый дворец,


где царствует Май:


тебя там меч защитит,


когда твой Зигмунд падет!


(Он обнимает ее, чтоб увести с собою.)



Зиглинда


(в величайшем упоении вырывается из его объятий и становится против него)

.


Если Зигмунд


здесь предо мною,


Зиглинду ты видишь, —


она твоя!


Сестру родную


вместе с мечем ты нашел!


(Она бросается к нему на грудь.)



Зигмунд


Ты сестра мне,


ты и жена мне, —


цвети же,


Вельзунгов род!


С бешеной страстью он привлекает ее к себе. Занавес быстро падает.



Второе действие


Картина первая


Дикие горы и скалы. В глубине сцены снизу подымается ущелье, сверху оканчиваясь высоким хребтом; в направлении авансцены почва, начиная с уклона этого хребта, снова понижается. Вотан, в боевом вооружении, с копьем в руке; перед ним — Брунгильда, в образе Валькирии, тоже в полном вооружении.






Вотан


Взнуздай же коня,


дева войны, —


жаркий бой


вспыхнуть готов!


Ты устремись в этот бой, —


пусть Вельзунг в нем победит!


Хундинг сам пойдет


к равным себе:


в Валгалле не нужен он мне.


Лети же и мчись!


В битву спеши!



Брунгильда


(ликуя и прыгая с утеса на утес, поднимается на высоты справа)


Ноjotoho! Ноjotoho!


Heiaha! Heiaha!


На вершине одной высокой скалы она останавливается, заглядывает в глубину заднего ущелья и, обернувшись к Встану, кричит ему.



Брунгильда


Отец мой, к битве


будь готов сам!


Схватки злой


должен ты ждать:


Фрика ищет тебя.


и к нам ее


бараны везут!


Ха! Как мелькает


бич золотой!


Животных бедных


страх обуял!


Как мчится повозка!


Бурю это сулит!


В таких сраженьях


что делать мне?


Я люблю доблестный


бой мужей! —


Итак, оставайся один:


лечу я, веселая, прочь!


Ноjotoho! Ноjotoho!


Heiaha! Heiaha!


Перейти на страницу:

Похожие книги