Читаем Валькирия полностью

Я с тобой борюсь,


с силой твоей,


а Зигмунд для Фрики — лишь раб!


Новое бурное движение Вотана. Затем сознание бессилия овладевает им.



Фрика


Пред этим смертным,


богу покорным,


должна склониться


супруга твоя?


Ужель меня


твой раб опозорит, —


ничтожным в соблазн


и на смех врагам?


Ужель супруг мой захочет


богиню бесчестьем покрыть?!



Вотан


(мрачно)


Что ж могу я?



Фрика


Вельзунга бросить!



Вотан


(глухим голосом)


Пусть идет своим путем...



Фрика


И в час смертной борьбы


ты не должен хранить его!



Вотан


Пусть бьется он сам...



Фрика


В очи взгляни мне,


лжи не таи:


и дочь от него отзови!



Вотан


Своя воля у нее...



Фрика


Нет же! Лишь твою


исполняет она:


в твоих руках


Зигмунда жизнь!



Вотан


(в порыве сильной душевной борьбы)


Но пасть он не может


с моим мечом!



Фрика


Лиши сталь волшебства


и меч свой разбей:


Зигмунд будет сражен!


С высот раздается ликующий клич Брунгильды.



Фрика


Вот смелая дочь твоя


с кличем мчится сюда...



Вотан


(глухо про себя)


Для Зигмунда звал я ее!



Брунгильда появляется со своим конем на скалистой тропинке справа. — Увидав Фрику, она тотчас же умолкает; во время последующего она молча и медленно сводит своего коня под уздцы вниз и скрывает его в одной из пещер.



Фрика


Пусть святую честь


бессмертной супруги


хранит ныне щит ее!


Утратив почет


и мощную власть,


боги погибнуть должны,—


если дочь твоя,


как доблестный страж,


за право мое не отметит! —


Честь Фрики требует жертвы!


Клянется ли Вотан жене?



Вотан


(в страшном унынии бросаясь на уступ скалы, имеющий форму сидения)


Да, клянусь!..



Фрика возвращается в глубину сцены; там она встречается с Брунгильдой и на мгновение останавливается перед нею.



Фрика


(Брунгильде)


Здесь Вотан


ждет тебя:


жребий решенный


он укажет тебе! —


Она всходит на свою колесницу и быстро уезжает. Брунгильда в изумлении, с озабоченным видом, подходит к Вотану, который склонился на каменном сидении, погруженный в мрачное раздумье.



Брунгильда


Нет, видно


не к добру


жребий радует Фрику...


Что же, отец, —


какие вести?


Грустен ты и печален?..


Вотан бессильно опускает руку; голова его падает на грудь.



Вотан


В свои же сети


словлен я!


Всех меньше я свободен!



Брунгильда


Как мрачен ты стал!


Тебя не узнать!



Душевная боль Вотана, отражаясь на его лице и жестах, постепенно доходит до ужасающего порыва скорби.



Вотан


Священный позор!


Позорнейший стон!


Скорбь богов!


Скорбь богов!


Гнев без границ!


Боль без конца!


Страданье мое беспримерно!



Испуганная Брунгильда бросает щит, копье и шлем на землю и с озабоченной, встревоженной нежностью опускается к ногам отца.



Брунгильда


Отец мой, что ты,


милый, скажи мне!


Не пугай так свое же дитя!


Доверься мне!


Я вся твоя:


вот, — Брунгильда просит...


Робко ласкаясь, она кладет свою голову и руки ему на колени. — Вотан долго глядит ей в глаза; затем с невольной нежностью гладит рукой ее локоны. Наконец, словно приходя в себя из глубокого раздумья, начинает.



Вотан


(очень тихим голосом)


В думах открыться, —


значит разрушить


преграду воли моей...



Брунгильда


(отвечая ему таким же шепотом)


Ты ей одной все скажешь,


мне доверив ее;


ведь я же —


только воля твоя...



Вотан


(очень тихо)


Что в тайне скрывал я от мира, —


то да пребудет


скрытым навеки...


Но ты, Брунгильда, —


то же, что я... —


(совсем пониженным, страшным шепотом)


Что в тайне скрывал я от мира,–


то да пребудет


скрытым навеки...


Но ты, Брунгильда,–


то же, что я...


Утратив радость


юной любви,


стремиться я к власти стал:


мой дух горел


желаний огнем


и добыл мне весь мир:


но, заблуждаясь,


ложью прельщенный,


зло договорами я скрепил:


в сети завлек меня Логе


а сам, как вихрь, исчез.–


От любви же не мог я отвлечься:


бесконечно жаждал я страсти.


А темный враг,


трусливый Нибелунг,–


Альберих страсть одолел:


Перейти на страницу:

Похожие книги