Читаем Вальпургиева ночь полностью

— В самом деле? — Дарок почувствовал несказанное облегчение. Так вон оно что! И как он сам не догадался. Это объясняет наличие холщевого мешочка при ней. Девушка, должно быть, принесла в нем травы. Но могла бы ему сама обо всем рассказать. Подумаешь, тайна!

— Кстати, хотел бы я справиться о здоровье достопочтимого господина Дорсли, — умильно улыбаясь, обратился он к матушке Табите.

Вся былая любезность тут же испарилась с лица женщины. Нахмурив брови, хозяйка подозрительно глянула на эрла.

— Он все ещё болен.

— Тогда я срочно хочу его видеть.

— Об этом не может быть и речи, — хотя матушка Табита говорила резко и уверено, Дарок легко засек проскользнувший по ее лицу испуг.

— Это почему же? — все так же приторно улыбаясь, поинтересовался он.

— Я же говорила, Карл болен неизвестной болезнью, которая… может быть заразна. Любое посещение его запрещено.

— Вот как? — мужчина изобразил глубокое изумление.

Брэшен тем временем внимательно наблюдал за реакцией посетителей. Те все, как один, напряженно следили за беседой вождя и хозяйки.

— Выходит, — продолжил Дарок, — молодой девушке-знахарке можно посещать заразного больного, а взрослому крепкому мужчине нельзя?

Он перевел взгляд на Шанталь, которая теперь была белее снега. На лице матушки Табиты не дрогнул и мускул, но глаза почернели от усилия сдержаться и не выдать себя.

— Она знахарка, — спокойно ответила женщина, — и знает не только, как лечить, но и как оберечь себя от заразы.

Дарок перестал улыбаться, он понял, что маслеными речами эту бабенцию не проймешь.

— Послушай меня, хозяйка, — вкрадчиво проговорил он. — Если не забыла, я эрл тут, и имею право ступать здесь по любому камню, вхож в каждый дом и могу быть там, где захочу. И сейчас я хочу быть в комнате Карла.

Заметив, как напряглись посетители, внимательно следящие за их перепалкой, Дарок опять нацепил на лицо маску непринужденного веселья.

— А уж коли ты, матушка, — он похлопал женщину по плечу, правда, не так сильно, как обычно делала она, — беспокоишься о моем здоровье. То вот тебе такая правда. Я за годы войны переболел такими хворями, о которых ты отродясь не слыхивала. Пил из луж, ел древесную кору, закусывая лапами ядовитых жаб. Сам срезал со своих ног экземы, и рубил гнилые конечности больных однополчан. Подтверди, Брэшен.

— Так точно, капитан, — кивнул друг.

— Так что не печалься, матушка. Никакая зараза теперь ко мне не пристанет.

Табита несколько мгновений сверлила его суровым взглядом.

— Что ж, вождь. Будь по — твоему. Я сообщу Карлу, что его хочет видеть эрл.

Она развернулась и стала медленно подниматься по старой скрипучей лестнице на второй этаж. В комнате повисло напряженное молчание. Завсегдатаи стали переглядываться, кто-то все ещё сосредоточенно зарился на троицу пришельцев, некоторые, быстро сообразив, стали деланно опустошать свои кубки.

— Господин Олав! — восторженный вопль Деники, вошедшей в трактир, едва подол темного балахона матушки Табиты скрылся в коридоре второго этажа, моментально разрядил обстановку. Люди за столами заулыбались, Брэшен хохотнул, и только Олав стал чернее тучи.

— Как здорово, что я вас здесь встретила! Вы, наверное, направлялись ко мне, а я помогала со стиркой госпоже Аурон. Бедняжка совсем потеряла зрение, ничего не видит. Вчера полчаса искала свой чепчик, который был на ее голове. Вот бы забавно получилось, что вы пришли ко мне, а меня дома нет.

Лицо могучего воина вытянулось. Деника, недолго думая, подлетела к Олаву и, обхватив его широкий стан руками, прижалась к мужчине. Воин выпучил глаза, Брэшен рядом с ним чуть не задохнулся от смеха.

— Привет, Шанталь, — Деника улыбнулась подруге.

Девушка в ответ помахала ей рукой. В этот момент ее глаза встретились с насмешливым взглядом Дарока, и сердце ушло в пятки.

— Госпожа Скрогинс, как вам удалось так незаметно уйти из МОЕГО дома, так что даже моя невестка ничего не заметила? Надеюсь, вы успеете к сегодняшнему ужину? — так, чтобы даже кладовые мыши трактира слышали его, объявил Дарок.

Шанталь гневно стиснула зубы. Он сделал это намеренно. Сплетни, обсуждаемые в трактире «У козла», разлетались потом по городу со скоростью ветра. Кларк хотел, чтобы все в столице знали, что она живет у него. Спасибо, господин вождь, теперь до ее родственников информация дойдет гораздо быстрее.

Судя по внезапному молчанию. А потом игривому шепоту и улюлюканью, слова Дарока не остались без внимания. Шанталь захотелось пнуть своего эрла, а тот, видя ее кипящую злость, лишь глумливо отсалютовал ей кубком.

— Кстати, господа! Раз уж я здесь, выпивка за счет нас! — громко обратился он к посетителям.

Хоровой дикий, радостный вопль и топот мужских сапог по деревянному полу оповестили о том, что завсегдатаи благодарны вождю за такую щедрость. Брэшен, наблюдая, насмешливо ухмыльнулся. Он понял, куда клонит его друг.

Дарок дождался, когда публика достаточно захмелеет, чтобы пребывать в отличном настроении, и быть особенно расположенной к своему эрлу. Когда же это произошло, вождь, изобразив из себя добродушного простачка, обратился к посетителям:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Господин моих ночей (Дилогия)
Господин моих ночей (Дилогия)

Высшие маги никогда не берут женщин силой. Высшие маги всегда держат слово и соблюдают договор.Так мне говорили. Но что мы знаем о высших? Надменных, холодных, властных. Новых хозяевах страны. Что я знаю о том, с кем собираюсь подписать соглашение?Ничего.Радует одно — ему известно обо мне немногим больше. И я сделаю все, чтобы так и оставалось дальше. Чтобы нас связывали лишь общие ночи.Как хорошо, что он хочет того же.Или… я ошибаюсь?..Высшие маги не терпят лжи. Теперь мне это точно известно.Что еще я знаю о высших? Гордых, самоуверенных, сильных. Что знаю о том, с кем подписала договор, кому отдала не только свои ночи, но и сердце? Многое. И… почти ничего.Успокаивает одно — в моей жизни тоже немало тайн, и если Айтон считает, что все их разгадал, то очень ошибается.«Он — твой», — твердил мне фамильяр.А вдруг это правда?..

Алиса Ардова

Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы