Читаем Вальпургиева ночь полностью

Мерлин прошелся замутненным взором по всем присутствующим. То ли он был настолько пьян, что не разглядел здесь эрла, то ли с прошлого раза пылу в нем поубавилась, что сейчас пьяный взгляд старика при виде вождя уже не искрился праведным гневом, в нем застыло полнейшее безразличие.

Мерлин открыл рот и, глядя куда-то впереди себя, монотонно забубнил себе под нос:

— И было то в день, когда на небе сошлись полная луна и месяц ущербный, и звезды своим волшебным сиянием освятили земли благословенные, что именуются Маам Кроссом…

Люди в зале стали протяжно зевать. Кто-то облокачивался на стол, некоторые навалились на спинки лавок, но абсолютно все своим видом демонстрировали полное нежелание слушать мага.

— Что он делает? — спросил Брэшен, обращаясь не известно к кому.

— Рассказывает историю своего рождения, — пояснила Деника. — Как всегда, когда напивается.

А тем временем достославный волшебник продолжал нудное повествование:

— И встретились на Лысой горе три великих колдуна: Мориданон, Кармартен и Халлстеинн. И провозгласили они этот день величайшим в истории региона. Ибо родился сегодня могущественный маг, способный осушать моря, выпуская его воды из берегов; сметать горы перед собой одним взмахом руки; менять местами небо и землю…

Старик недоговорил, его голова опустилась к земле, и сквозь сальную редеющую седину опущенной головы стали исходить бурчащие звуки, очень напоминающие храп.

— Он что, уснул, что ли? — поразился Брэшен.

Деника облегченно кивнула.

— Сегодня дядя быстро справился.

В этот момент на площадке второго этажа появилась матушка Табита.

— Эрл! Хозяин ждет тебя.

Дарок знаком приказал Брэшену и Олаву ожидать его здесь, ещё раз пронзил Шанталь суровым взглядом и стал подниматься по лестнице вслед за хозяйкой. Девушка поспешила ретироваться. Ей еще нужно было поведать Сибилу и Портрет, а также привести чувства в порядок. А это можно было сделать только в родной хижине.

Дарок следовал за широким задом матушки Табиты. Они миновали длинный коридор второго этажа и остановились у угловой комнаты. Женщина развернулась и едва не впечатала свою объемную грудь в тело мужчины.

— Послушай меня, вождь. Карл не хочет, чтобы кто-либо, пусть даже сам наместник, видел, как он сейчас выглядит. Он ото всех, даже от меня, отгородился ширмой, за которой ест и спит. Поэтому я, Табита Финбок Брэмоул, запрещаю тебе заходить за ширму. Уважай свой народ, вождь, его волю, покой и право на личное пространство.

Руки Дарока сжались в кулаки. Тот самый народ, только что предавший его в пользу Драгонешти? С трудом сдержав язвительную тираду, готовую вырваться из его горла, мужчина улыбнулся от уха до уха.

— Всенепременно, госпожа.

Табита с подозрением оглядела его с ног до головы и отварила дверь.

Едва Дарок переступил порог комнаты, как оказался в непроглядной тьме. Из-за плотно занавешенных шторами окон не просачивался даже тоненький лучик света. В нос мужчине ударил запах пыли и плесени, но никакой смрадной вони или нагноения, свища, либо иного зловония, так часто распространенного в комнате хворого.

Двигаясь на ощупь, Дарок прижался к стене и обнаружил рядом стоящую кушетку. Усевшись на нее, он стал старательно всматриваться в темноту. Когда глаза привыкли, мужчина заметил стоявшую впереди ширму, в середине которой была вырезана крохотная дыра. А из нее на Дарока таращился глаз.

— Карл Дорсли? — спросил мужчина.

— Все верно, эрл, — голос, отвечающий ему, был скрипучим и дребезжащим.

— Рад приветствовать тебя, Безумный Шляпник.

Из-за ширмы раздался странный звук, похожий не то на смешок, не то на вздох.

— Ты ошибся, эрл, — спустя полминуты ответил Карл. — Здесь уже нет такого человека, а вместо него находится старая развалина, съедаемая хворами.

— Как называется твоя болезнь?

— Коли бы я знал, эрл, давно бы меня не было в этих стенах.

— А что по этому поводу думает Шанталь?

Дорсли не ответил. Молчание затянулось. Решив, что Карл не понимает, о ком идет речь, Дарок объяснил:

— Знахарка Скрогинс, что помогает тебе.

— Я знаю, о ком ты толкуешь, — отозвался хозяин. — И она делает все возможное.

Он помолчал, а потом добавил:

— Она хорошая девочка и никому не причиняет вреда.

Дароку показалось или он услышал в голосе Дорсли предупреждение?

— Я знаю, — процедил он сквозь зубы.

Карл хмыкнул. Кларк заметил шевеление за ширмой.

— А ты похож на отца, — решил хозяин. — Конечно, не такой плечистый, как старший брат, но война и тебя закалила.

Мужчина поежился при упоминании о погибших родственниках. Карл, видимо, давно привык видеть в темноте, так как заметил реакцию эрла и посочувствовал:

— Мне жаль, вождь. Всем жаль. Особенно молодого Кларка, — Дарок догадался, что Карл имеет в виду Нила. — Он был славным мальчиком. Чистым душой. Никто не заслуживает ранней смерти.

Дарок так сжал челюсти, что они заболели. Им жаль! Но при этом они продолжают укрывать убийц его семьи!

Дорсли будто прочитал его мысли.

— Все знают, как ты хочешь отыскать тех, по чьей вине погиб мальчик. Но скажу тебе честно, ты ищешь не там. Да, в моем заведении его нашли мертвым, но убили его не мы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Господин моих ночей (Дилогия)
Господин моих ночей (Дилогия)

Высшие маги никогда не берут женщин силой. Высшие маги всегда держат слово и соблюдают договор.Так мне говорили. Но что мы знаем о высших? Надменных, холодных, властных. Новых хозяевах страны. Что я знаю о том, с кем собираюсь подписать соглашение?Ничего.Радует одно — ему известно обо мне немногим больше. И я сделаю все, чтобы так и оставалось дальше. Чтобы нас связывали лишь общие ночи.Как хорошо, что он хочет того же.Или… я ошибаюсь?..Высшие маги не терпят лжи. Теперь мне это точно известно.Что еще я знаю о высших? Гордых, самоуверенных, сильных. Что знаю о том, с кем подписала договор, кому отдала не только свои ночи, но и сердце? Многое. И… почти ничего.Успокаивает одно — в моей жизни тоже немало тайн, и если Айтон считает, что все их разгадал, то очень ошибается.«Он — твой», — твердил мне фамильяр.А вдруг это правда?..

Алиса Ардова

Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы