Читаем Вальпургиева ночь. Ангел западного окна полностью

— За три таких дня, какие были у тебя, даже у Самсона заново отросли бы волосы, возвратив ему силу. Загляни в свою душу! Сила к тебе вернулась!

Долгий, безмятежно спокойный взгляд Теодора Гэртнера наполнил мое сердце чудесной уверенностью. Не понимая, чего он хочет, я все-таки послушно закрыл глаза, чтобы сосредоточиться. В следующий миг моему внутреннему взору предстал Бафомет… Он в вышине надо мной, глаза слепит холодное белое сияние алого яхонта в его короне.

С этой минуты я бестрепетно приму любую участь, какую уготовит судьба, — поведет ли к высокому торжеству, что видится мне в мечтах, или с позором отвергнет пред очами неколебимых.

Я спокойно спрашиваю:

— Что я должен совершить?

— Совершить? Нужно уметь!

— Как достичь умения?

— Коль скоро речь идет о судьбе, умения достигнет тот, кто не задается вопросами и не ищет знания. Свершай, не ведая.

— Но… если не знаешь, что должен совершить? Это же…

— Это самое трудное. — Теодор Гэртнер встал, подал мне руку и продолжал как бы в рассеянности: — Луна восходит. Возьми клинок, вернувшийся к тебе. Спустись в парк. Там увидишь нечто… отчего захочешь броситься прочь из Эльсбетштайна. Но знай: если выйдешь за черту внешних крепостных стен, никогда не отыщешь пути назад и мы с тобой никогда больше не встретимся… Надеюсь, не этим все завершится. Иди же. Это все, что я вправе сказать. — Он отступил в темноту и исчез за мерцающими огнями, даже не бросив на меня хотя бы одного прощального взгляда. Слышно, как вдалеке затворилась дверь. И все вокруг стихло, в мертвой тишине раздавался лишь неистовый стук моего сердца.

В эту минуту луна, поднявшись над одной из башен, заглянула в окно.

Я стою в парке, сжимая в руке кинжал Хьюэлла Дата, хотя и не понимаю, на что он может пригодиться, и смотрю на звездное небо. Воздух недвижен, звезды парят в вышине, но ни одна не мерцает, и я чувствую мощные токи — в душу снисходит незыблемый покой Вселенной. Мои мысли сосредоточены на одном — не позволять себе любопытных вопросов.

«Магия есть свершение в неведении» — я постигаю смысл сказанного моим другом, и в душе воцаряется еще больший покой.

Не знаю, да и как я могу знать, долго ли ждал на лужайке парка, залитой волшебным лунным светом!..

Впереди, то ли вдали, то ли близко, в изумрудном сумраке высятся вековые деревья, их кроны слились в сплошную непроглядно черную тень…

Там, в черном мраке под деревьями, вдруг появляется трепетный отблеск.

Полупрозрачная полоса тумана зыблется и мерцает под ярким светом луны. Пристально вглядевшись, я различаю некий образ, фигуру, она то быстрей, то как бы замирая в нерешительности, легкой поступью проходит между кустами… видение, которое однажды явилось мне при ярком полуденном свете, наполнив душу томительной тоской! Царственная поступь, исполненная непостижимой таинственности, величавая стать долгожданной властительницы Эльсбетштайна… Королева, Елизавета Загадочная!..

Словно вняв моему страстному безмолвному призыву, она приближается, — в тот же миг я начисто забываю о том, зачем я здесь, чего ждал на лугу в ночном парке. В восторге, едва ли сознавая, что сердце вот-вот разорвется от ликующей радости, я спешу к ней, то пускаясь со всех ног, то замирая от страха, что дивное, несказанно прекрасное видение не пожелает встречи, растает, как туманная мгла, и окажется пустым обманчивым образом моей фантазии.

Но она не исчезла.

Она медлила, когда я медлил, она спешила, когда спешил я; и вот царица и матерь, назначенная мне судьбой в том мире, что превыше крови, божество, которому поклонялся далекий мой предок, Джон Ди, предо мной, лицом к лицу, и ее взор сулит исполнение мечты, преодолевшей столетия.

И тогда я простер к ней руки. И она с усмешкой кивнула, сделав знак следовать за нею… Изящная ручка, залитая серебряным лунным светом, коснулась кинжала… сейчас мои стиснутые пальцы разожмутся и отдадут его, принесут ей в дар…

И вдруг не лунный свет — иное сияние озарило меня с высоты. Не разумом — всем существом я осознал: это сверкает кристалл в короне Бафомета, свет его не ослеплял, — холодный, яркий, он мерно лился тихим потоком. По лицу таинственной владычицы скользнула улыбка, но я почувствовал: ее улыбка — залог умопомрачительных, неизъяснимых наслаждений, неисчерпаемых, длящихся тысячи и тысячи лет, — и ледяной блеск кристалла в венце Бафомета сразились в жестоком поединке.

Перейти на страницу:

Все книги серии Белая серия

Смерть в середине лета
Смерть в середине лета

Юкио Мисима (настоящее имя Кимитакэ Хираока, 1925–1970) — самый знаменитый и читаемый в мире СЏРїРѕРЅСЃРєРёР№ писатель, автор СЃРѕСЂРѕРєР° романов, восемнадцати пьес, многочисленных рассказов, СЌСЃСЃРµ и публицистических произведений. Р' общей сложности его литературное наследие составляет около ста томов, но кроме писательства Мисима за свою сравнительно недолгую жизнь успел прославиться как спортсмен, режиссер, актер театра и кино, дирижер симфонического оркестра, летчик, путешественник и фотограф. Р' последние РіРѕРґС‹ Мисима был фанатично увлечен идеей монархизма и самурайскими традициями; возглавив 25 РЅРѕСЏР±ря 1970 года монархический переворот и потерпев неудачу, он совершил харакири.Данная книга объединяет все наиболее известные произведения РњРёСЃРёРјС‹, выходившие на СЂСѓСЃСЃРєРѕРј языке, преимущественно в переводе Р". Чхартишвили (Р'. Акунина).Перевод с японского Р". Чхартишвили.Юкио Мисима. Смерть в середине лета. Р

Юкио Мисима

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги

Дети мои
Дети мои

"Дети мои" – новый роман Гузель Яхиной, самой яркой дебютантки в истории российской литературы новейшего времени, лауреата премий "Большая книга" и "Ясная Поляна" за бестселлер "Зулейха открывает глаза".Поволжье, 1920–1930-е годы. Якоб Бах – российский немец, учитель в колонии Гнаденталь. Он давно отвернулся от мира, растит единственную дочь Анче на уединенном хуторе и пишет волшебные сказки, которые чудесным и трагическим образом воплощаются в реальность."В первом романе, стремительно прославившемся и через год после дебюта жившем уже в тридцати переводах и на верху мировых литературных премий, Гузель Яхина швырнула нас в Сибирь и при этом показала татарщину в себе, и в России, и, можно сказать, во всех нас. А теперь она погружает читателя в холодную волжскую воду, в волглый мох и торф, в зыбь и слизь, в Этель−Булгу−Су, и ее «мысль народная», как Волга, глубока, и она прощупывает неметчину в себе, и в России, и, можно сказать, во всех нас. В сюжете вообще-то на первом плане любовь, смерть, и история, и политика, и война, и творчество…" Елена Костюкович

Гузель Шамилевна Яхина

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Проза прочее
Айза
Айза

Опаленный солнцем негостеприимный остров Лансароте был домом для многих поколений отчаянных моряков из семьи Пердомо, пока на свет не появилась Айза, наделенная даром укрощать животных, призывать рыб, усмирять боль и утешать умерших. Ее таинственная сила стала для жителей острова благословением, а поразительная красота — проклятием.Спасая честь Айзы, ее брат убивает сына самого влиятельного человека на острове. Ослепленный горем отец жаждет крови, и семья Пердомо спасается бегством. Им предстоит пересечь океан и обрести новую родину в Венесуэле, в бескрайних степях-льянос.Однако Айзу по-прежнему преследует злой рок, из-за нее вновь гибнут люди, и семья вновь вынуждена бежать.«Айза» — очередная книга цикла «Океан», непредсказуемого и завораживающего, как сама морская стихия. История семьи Пердомо, рассказанная одним из самых популярных в мире испаноязычных авторов, уже покорила сердца миллионов. Теперь омытый штормами мир Альберто Васкеса-Фигероа открывается и для российского читателя.

Альберто Васкес-Фигероа

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза