Читаем Вампир и девственница (ЛП) полностью

Оливия вздохнула и выглянула в окно. Он был очень волнующим. И таким великолепным. Но все равно немного страшно.

— Мне нравятся его волосы, — прошептала Хелен. — Они напоминают мне огненный закат над морем.

— Да, — прошептала Оливия в ответ. — Он самый красивый мужчина, которого я когда-либо встречала.

Внезапно он повернулся к ним.

Хелен ахнула.

— Он принес цветы! Оливия, он ухаживает за тобой.

— Я так не думаю, — ее щеки запылали.

— Не стой здесь просто так, — Хелен пригладила свои седые волосы, собранные в пучок у основания шеи. — Пригласи его войти.

Она открыла дверь.

— Привет, Робби.

— Оливия, — он медленно улыбнулся.

Она улыбнулась в ответ, совершенно загипнотизированная его зелеными глазами, которые так пристально смотрели на нее.

— Впусти его, — прошипела Хелен, вернув Оливию к реальности.

— Пожалуйста, входи, — Оливия отступила назад. — Следи за головой.

Робби слегка наклонился, чтобы не удариться о старую, выкрашенную в синий цвет дверную раму.

— Это тебе, — войдя в кухню, он протянул ей букет роз и гардений.

— Спасибо, — когда она поняла, что цветы не закреплены, то схватилась за них обеими руками, чтобы ни один цветок не упал. Ее пальцы коснулись его руки, и по ее рукам побежали мурашки возбуждения.

Это был первый раз, когда она прикоснулась к нему. Ее щеки пылали жаром, и она взглянула на него, внезапно охваченная чувством неловкой застенчивости.

— Ты такая красивая, — прошептал он.

Ее сердце растаяло, и она прижала букет к груди. И снова его взгляд завладел ее глазами. По ее рукам и ногам пробежали мурашки. О, Боже, она хотела этого мужчину. Она действительно влюбилась в мужчину, которого не могла почувствовать.

Хелен тихо прочистила горло.

— О, — Оливия отступила назад. — Это моя бабушка, Хелен Сотирис.

— Миссис Сотирис, это честь познакомиться с вами, — Робби поклонился ей. — Я Роберт Александр Маккей.

— Пожалуйста, присаживайтесь, — Хелен указала на кухонный стол и стулья. — Хотите что-нибудь выпить? Немного вина? Горячего чая?

Робби сел за стол.

— Немного... чая было бы неплохо.

— Отлично, — Хелен взяла кружку с полки буфета. — Так почему же вы приходите в такие поздние часы, мистер Маккей?

Оливия взглянула на него, ставя цветы в старую банку из-под маринованных огурцов. Она надеялась, что он не возражает против допроса.

Он улыбнулся ей.

— Я занят в течение дня, охраняю виллу на другой стороне Петра.

— Я думала, что ты солдат, — Оливия поставила банку с цветами на стол.

— Так и есть, но сейчас я работаю в частной компании. Бюро безопасности и расследований Маккея.

— Маккея? — Оливия села рядом с ним. — Это семейный бизнес?

— Да. Он принадлежит моему дедушке. Бюро базируется в Лондоне и Эдинбурге, но у нас есть клиенты по всему миру.

— А твой дедушка женат? — спросила Хелен, ставя перед ним кружку с чаем.

— Бабушка, — шикнула Оливия.

Она пожала плечами.

— Я одинокая женщина. А если дедушка выглядит так же, как он ... — она бросила на Робби оценивающий взгляд.

Губы Робби дрогнули.

— Боюсь, мой дед недавно женился во второй раз.

— Гм. Что ж, это его потеря, — Хелен натянула рукавицы и начала вынимать сковородку из духовки. — Вы не женаты, мистер Маккей?

— Пожалуйста, зовите меня Робби, — он искоса бросил веселый взгляд на Оливию. — Определенно холостяк.

— Тебя ждет особое угощение, — Хелен поставила тарелку с остатками еды. — Моя внучка превосходно готовит.

Оливия покачала головой и сморщила нос. Брови Робби вопросительно поднялись.

— Она готовила весь день, — Хелен поставила тарелку на стол. — Попробуй. Тебе понравится.

Робби с сомнением посмотрел на долмадес, а Хелен вернулась к столу, чтобы положить еще одну тарелку.

— Что это такое? — прошептал он Оливии.

— Фаршированные виноградные листья, — прошептала она в ответ, затем указала на грязный, кривобокий лист. — Этот единственный сделала я.

Он улыбнулся и взял ее в руки.

— А что внутри?

— Мясной фарш, лук, пшеница и специи, — объяснила Оливия. — Наверное, это звучит странно.

— Нет. Моя мать обычно набивала овечий желудок мясным фаршем и овсом, чтобы приготовить хаггис.

— Фу, — Оливия скорчила гримасу и понизила голос. — Ты можешь не есть его, если не хочешь.

— Все это приготовила моя внучка, — похвасталась Хелен, накладывая рис на тарелку. — Один из ее поклонников приходил на ужин. Спиро.

Рука Робби дернулась и сжалась так сильно, что виноградный лист сплющился, а начинка выскочила наружу. Она отскочила от банки из-под огурцов и шлепнулась на стол.

— Сожалею, — он уронил искореженный виноградный лист на тарелку.

Оливия подавила смешок. Да он ревновал!

— Вот, — она схватила салфетку и потянулась к его руке, чтобы вытереть беспорядок.

— Спасибо, — его пальцы переплелись с ее пальцами.

Ее сердце бешено забилось, и она посмотрела ему в глаза. Самая большая ошибка. Всякий раз, когда она смотрела ему в глаза, ей казалось, что она тонет. И на самом деле наслаждается этим.

— Ну, что ты думаешь? — Хелен поставила на стол еще одну тарелку, на этот раз с бараниной, рисом и спанакопитой. — Выглядит очень аппетитно, правда?

Он не сводил глаз с Оливии.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература